Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Judas

1

Judas, 1

1 Judas,*1 escravo de Jesus Cristo, mas irmão de Tiago, aos chamados que são amados em relação com Deus, [o] Pai, e preservados*2 para Jesus Cristo:

  1. “Judas.” Gr.: I·oú·das, significando “Louvado”.

  2. Lit.: “(os) guardados”.

2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam aumentados.

3 Amados, embora eu tivesse feito todo esforço para vos escrever a respeito da salvação que temos em comum, achei necessário escrever-vos para vos exortar*1 a travardes uma luta árdua*2 pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.

  1. Lit.: “encorajando-vos”.

  2. Lit.: “a ficardes pelejando na”.

4 A minha razão é que se introduziram sorrateiramente certos homens que há muito têm sido designados pelas Escrituras para este julgamento, homens ímpios,*1 que transformam a benignidade imerecida de nosso Deus numa desculpa para conduta desenfreada*2 e que se mostram falsos para com o nosso único Dono e Senhor, Jesus Cristo.

  1. Lit.: “(os) irreverentes”.

  2. Ou “para licenciosidade (libertinagem; impudicícia)”. Gr.: eis a·sél·gei·an; J17,22(hebr.): lezim·máh.

5 Desejo lembrar-vos, apesar de saberdes todas as coisas uma vez para sempre, que Jeová,*1 embora salvasse um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não mostraram fé.

  1. “Jeová”, J7,8,11-14,16-18,22,23; א(gr.): Ký·ri·os; Cc: “Deus”; ABVg: “Jesus”. Veja Ap. 1D.

6 E os anjos que não conservaram a sua posição original, mas abandonaram a sua própria moradia correta, ele reservou com laços sempiternos, em profunda escuridão, para o julgamento do grande dia.

7 Assim também Sodoma e Gomorra, e as cidades em volta delas, as quais, da mesma maneira como os precedentes, tendo cometido fornicação de modo excessivo e tendo ido após a carne para uso desnatural, são postas diante [de nós] como exemplo [de aviso] por sofrerem a punição judicial do fogo eterno.

8 Da mesma maneira, apesar disso, estes homens, também, entregando-se a sonhos, aviltam a carne, e desconsideram o senhorio, e falam de modo ultrajante*1 dos gloriosos.*2

  1. Lit.: “blasfemam”.

  2. Lit.: “de glórias”.

9 Mas, quando Miguel, o arcanjo, teve uma controvérsia*1 com o Diabo e disputava*2 acerca do corpo de Moisés, não se atreveu a lançar um julgamento contra ele em termos ultrajantes, mas disse: “Jeová*3 te censure.”

  1. Lit.: “tendo julgado para si de modo dividido”.

  2. Lit.: “estava dizendo em desacordo”.

  3. “Jeová”, J7,8,11-14,16-18,22-24,28; AB(gr.): Ký·ri·os; א°: “Deus”. Veja Ap. 1D.

10 Contudo, estes [homens] estão falando de modo ultrajante de todas as coisas que realmente não conhecem; mas, em todas as coisas que eles entendem naturalmente, como os animais irracionais, nestas coisas prosseguem em corromper-se.

11 Ai deles, porque foram pela vereda de Caim e se arremeteram no proceder errôneo de Balaão, para uma recompensa, e pereceram na conversa rebelde de Corá!

12 Estes são os rochedos ocultos sob a água, nos vossos ágapes, banqueteando-se convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores no fim do outono, [mas] infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;

13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias causas para vergonha; estrelas sem rumo fixo, para as quais está reservado para sempre o negrume da escuridão.

14 Sim, o sétimo homem [na linhagem] de Adão, Enoque, profetizou também a respeito deles, dizendo: “Eis que Jeová*1 veio com as suas santas miríades,*2

  1. Veja Ap. 1D.

  2. Ou “santas dezenas de milhares”.

15 para executar o julgamento contra todos e para declarar todos os ímpios culpados de todas as suas ações ímpias que fizeram de modo ímpio, e de todas as coisas chocantes que os pecadores ímpios falaram contra ele.”

16 Estes homens são resmungadores, queixosos de sua sorte na vida,*1 procedendo segundo os seus próprios desejos, e as suas bocas falam coisas bombásticas, ao passo que admiram personalidades*2 para o [seu próprio] proveito.

  1. Lit.: “queixosos da sorte”.

  2. Lit.: “se maravilham de faces”.

17 Quanto a vós, amados, recordai-vos das declarações feitas anteriormente pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,

18 de como vos costumavam dizer: “No último tempo haverá ridicularizadores,*1 procedendo segundo os seus próprios desejos de coisas ímpias.”

  1. Lit.: “jogadores do esporte [da zombaria]”.

19 Estes são os que fazem separações,*1 [homens] animalescos,*2 sem espiritualidade.*3

  1. Ou “diferenças; distinções”.

  2. Lit.: “[os] de alma; físicos”. Gr.: psy·khi·koí; lat.: a·ni·má·les; J17(hebr.): naf·shi·yím.

  3. Lit.: “espírito”. Gr.: pneú·ma; lat.: spí·ri·tum; J17,18,22(hebr.): werú·ahh, “e espírito”.

20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa santíssima fé e orando com espírito santo,

21 mantende-vos no amor de Deus, ao passo que aguardais a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, visando a vida eterna.

22 Continuai, também, a mostrar misericórdia para com alguns que têm dúvidas;

23 salvai-os por arrebatá-los do fogo. Mas continuai a mostrar misericórdia para com os outros, fazendo-o com temor, ao passo que odiais até mesmo a roupa interior que tiver sido manchada pela carne.

24 Ora, àquele que é capaz de vos guardar de tropeços*1 e de vos estabelecer sem mácula à vista da sua glória,*2 com grande alegria,

  1. Lit.: “[para] não cairdes”.

  2. Ou “imaculados perante a sua gloriosa pessoa”.

25 ao único Deus, nosso Salvador,*1 por intermédio de Jesus Cristo, nosso Senhor, seja a glória, a majestade, o poderio e a autoridade por toda a eternidade passada,*2 e agora, e para toda a eternidade. Amém.

  1. Lit.: “a[o] único Deus e Salvador de nós”. Gr.: mó·noi The·oí So·té·ri he·món; lat.: só·li Dé·o sal·va·tó·ri nó·stro.

  2. Ou “antes de todo o tempo”.