Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Deuteronômio

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

Deuteronômio, 1

1 Estas são as palavras*1 que Moisés falou a todo o Israel na região do Jordão, no ermo, nas planícies desérticas*2 defronte de Sufe,*3 entre Parã e Tofel, e Labã, e Hazerote, e Dizaabe,

  1. “Estas são as palavras (coisas).” Hebr.: ’Él·leh had·deva·rím. Em hebr., este quinto livro de Moisés deriva seu nome destas palavras iniciais. LXXVg chamam este livro de “Deuteronômio” (gr.: Deu·te·ro·nó·mi·on, significando “Segunda Lei”, isto é, uma explanação da Lei [veja v. 5]; lat.: Deu·te·ro·nó·mi·um). Veja 17:18 n.

  2. Ou “o Arabá”. Trata-se da parte da fossa tectônica que se estende para o sul até o golfo de Acaba, no Mar Vermelho.

  3. “Sufe”, MSamSy; LXXBagsterVg: “Mar Vermelho”. Evidentemente, LXXBagsterVg pensavam que yam, “mar”, fora separado de Suf, de modo a rezar originalmente Yam Suf, “Mar Vermelho”, e, neste caso, far-se-ia referência à parte do mar conhecida como o golfo de Acaba.

2 que se acha onze dias distante de Horebe pelo caminho da montanha de Seir até Cades-Barnéia.

3 E sucedeu no quadragésimo ano, no décimo primeiro mês, no primeiro [dia] do mês, que Moisés falou aos filhos de Israel segundo tudo o que Jeová lhe ordenara para eles,

4 depois de derrotar Síon, rei dos amorreus, que morava em Hésbon, e Ogue, rei de Basã, que morava em Astarote, em Edrei.

5 Na região do Jordão, na terra de Moabe, Moisés empreendeu explicar esta lei, dizendo:

6 “Jeová, nosso Deus, falou-nos em Horebe, dizendo: ‘Já morastes bastante tempo nesta região montanhosa.

7 Dai volta e ponde-vos a caminho, e ide à região montanhosa dos amorreus e a todos os seus vizinhos no Arabá,*1 à região montanhosa e à Sefelá,*2 e ao Negebe,*3 e à costa marítima, à terra dos cananeus, e ao Líbano, para cima até o grande rio, o rio Eufrates.

  1. Ou “nas planícies desérticas”.

  2. Ou “à terra baixa”.

  3. Ou “ao sul”, isto é, à parte sulina da Terra da Promessa.

8 Vede, deveras ponho o país diante de vós. Entrai e tomai posse da terra de que Jeová jurou aos vossos pais, a Abraão, Isaque e Jacó, que a daria a eles e à sua descendência*1 após eles.’

  1. Ou “prole”.

9 “E naquele tempo específico passei a dizer-vos o seguinte: ‘Eu sozinho não vos posso levar.

10 Jeová, vosso Deus, vos multiplicou, e eis que hoje sois em multidão como as estrelas dos céus.

11 Jeová, o Deus de vossos antepassados, vos aumente mil vezes mais do que sois agora e vos abençoe assim como vos prometeu.

12 Como posso eu sozinho carregar o fardo que sois e a carga que sois, e a vossa altercação?

13 Tomai homens sábios, e discretos, e experientes das vossas tribos, para que eu os ponha por cabeças sobre vós.’

14 A isso me respondestes e dissestes: ‘É boa a coisa que falaste para fazermos.’

15 Por isso tomei os cabeças das vossas tribos, homens sábios e experientes, e os pus por cabeças sobre vós, chefes*1 de mil e chefes de cem, e chefes de cinqüenta, e chefes de dez, e oficiais das vossas tribos.

  1. “Chefes de.” Hebr.: sa·réh.

16 “E prossegui, mandando aos vossos juízes naquele tempo específico, dizendo: ‘Quando houver uma audiência*1 entre os vossos irmãos, tendes de julgar com justiça entre o homem e seu irmão ou seu residente forasteiro.

  1. “Quando houver uma audiência.” No hebr., este verbo está no infinitivo absoluto, indefinido quanto ao tempo.

17 Não deveis ser parciais*1 no julgamento. Deveis ouvir o pequeno do mesmo modo como o grande. Não deveis ficar amedrontados por causa dum homem, pois o julgamento pertence a Deus; e o caso que for difícil demais para vós deveis apresentar a mim, e eu terei de ouvi-lo.’

  1. Lit.: “não discriminar faces”, isto é, não mostrar favoritismo.

18 E passei a ordenar-vos naquele tempo específico todas as coisas que deveis fazer.

19 “Partimos então de Horebe e fomos marchar através de todo aquele grande e atemorizante ermo que vistes, pelo caminho da região montanhosa dos amorreus, assim como Jeová, nosso Deus, nos ordenara; e por fim chegamos a Cades-Barnéia.

20 Eu vos disse então: ‘Chegastes à região montanhosa dos amorreus, que Jeová, nosso Deus, nos dá.

21 Vê, Jeová, teu Deus, entregou-te o país. Sobe, toma posse, assim como te falou Jeová, o Deus de teus antepassados. Não tenhas medo, nem fiques aterrorizado.’

22 “No entanto, vós todos vos chegastes a mim e dissestes: ‘Enviemos deveras homens na nossa frente para que nos façam o reconhecimento do país e nos tragam de volta informação sobre o caminho pelo qual devemos subir e sobre as cidades a que chegaremos.’

23 Pois bem, a coisa mostrou-se boa aos meus olhos, de modo que tomei de vós doze homens, um de cada tribo.

24 Viraram-se então e subiram à região montanhosa, e chegaram até o vale da torrente de Escol, e foram espioná-la.

25 E passaram a tomar alguns dos frutos da terra na sua mão e a trazê-los para baixo a nós, e vieram trazer-nos de volta informação e dizer: ‘A terra que Jeová, nosso Deus, nos dá é boa.’

26 Mas não quisestes subir e começastes a comportar-vos com rebeldia contra a ordem de Jeová, vosso Deus.

27 E persististes em murmurar nas vossas tendas e em dizer: ‘Foi porque Jeová nos odiou que ele nos fez sair da terra do Egito para nos entregar na mão dos amorreus, a fim de nos aniquilar.

28 Para onde subiremos? Nossos irmãos fizeram nosso coração derreter-se, dizendo: “Vimos lá um povo maior e mais alto do que nós, cidades grandes e fortificadas até os céus, e também os filhos dos anaquins.”’

29 “Portanto, eu vos disse: ‘Não deveis ficar assustados nem estar com medo por causa deles.

30 Jeová, vosso Deus, é quem vai na vossa frente. Ele lutará por vós segundo tudo o que fez convosco no Egito, sob os vossos próprios olhos,

31 e no ermo, onde viste como Jeová, teu Deus, te carregava assim como um homem carrega seu filho, por todo o caminho em que andastes, até que chegastes a este lugar.’

32 Mas, apesar desta palavra, não tínheis fé em Jeová, vosso Deus,

33 que ia adiante de vós no caminho, a fim de espiar para vós um lugar para vos acampardes, de noite num fogo, para verdes o caminho em que devíeis andar, e de dia numa nuvem.

34 “Enquanto isso, Jeová ouvia a voz das vossas palavras. De modo que ficou indignado e jurou, dizendo:

35 ‘Nem um único dentre estes homens desta geração má verá a boa terra que jurei dar aos vossos pais,

36 com exceção de Calebe, filho de Jefuné. Ele a verá, e a ele e aos seus filhos darei a terra em que pisou, pelo fato de que seguiu integralmente a Jeová.

37 (Jeová irou-se até mesmo contra mim por vossa causa, dizendo: ‘Também tu lá não entrarás.

38 Josué,*1 filho de Num, que está de pé diante de ti é quem lá entrará.’ A este fortaleceu, porque fará Israel herdá-la.)

  1. Lit.: “Jeosué”, MSam; gr.: ’Ιησοῦς (Jesus); sir.: Ye·shua‛. Veja Gên 49:18 n.: “ti”.

39 Quanto aos vossos pequeninos, de quem dissestes: “Ficarão por saque!” e vossos filhos que hoje não conhecem nem o bem nem o mal, estes lá entrarão e a eles a darei, e tomarão posse dela.

40 Quanto a vós mesmos, mudai de rumo e parti para o ermo pelo caminho do Mar Vermelho.’

41 “A isso me respondestes e dissestes: ‘Pecamos contra Jeová. Nós — nós subiremos e lutaremos de acordo com tudo o que Jeová, nosso Deus, nos mandou!’ Assim, cada um de vós se cingiu das suas armas de guerra e achou que era fácil subir ao monte.

42 Jeová, porém, me disse: ‘Dize-lhes: “Não deveis subir e lutar, porque não estou no vosso meio, para que não sejais derrotados diante dos vossos inimigos.”’

43 De modo que vos falei e vós não escutastes, mas começastes a comportar-vos rebeldemente contra a ordem de Jeová e a ficar todo exaltados, e tentastes subir ao monte.

44 Os amorreus que moravam naquele monte saíram então ao vosso encontro e foram no vosso encalço, assim como fazem as abelhas, e vos desbarataram em Seir,*1 até Hormá.

  1. “Em Seir”, MSam; LXXSyVg: “de Seir”.

45 Depois voltastes e começastes a chorar perante Jeová, mas Jeová não escutou a vossa voz, nem vos deu ouvidos.

46 De modo que continuastes a morar em Cades por muitos dias, por tantos dias quantos lá morastes.