Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Deuteronômio

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

Deuteronômio, 33

1 Ora, esta é a bênção com que Moisés, o homem do [verdadeiro] Deus, abençoou os filhos de Israel antes da sua morte.

2 E ele passou a dizer: “Jeová — de Sinai ele veio, E raiou sobre eles desde Seir. Reluziu desde a região montanhosa de Parã, E com ele havia santas miríades,*1 À sua direita, guerreiros pertencentes a eles.*2

  1. Ou “dezenas de milhares de santos”.

  2. Ou “e com ele havia miríades de Cades, à sua mão direita guerreiros [ou: anjos] dela”. Veja JTS, Vol. 2, 1951, pp. 30, 31. LXX: “com [as] miríades de Cades; à sua mão direita [havia] com ele anjos”; Vg: “e com ele milhares de santos. Na destra dele [havia] uma lei ardente”. Mmargem divide a palavra hebr. em duas, ’esh (fogo) e dath (lei), para rezar: “o fogo duma lei”; ou: “uma lei ardente”. Mas isso introduziria no Pentateuco um estrangeirismo persa, dath (lei), que no hebr. só ocorre ainda em Esdras e em Ester. Veja Esd 8:36; Est 1:8.

3 Também queria bem ao seu povo;*1 Todos os santos deles*2 estão na tua mão. E eles — eles se recostavam aos teus pés;*3 Começavam a acolher algumas das tuas palavras.

  1. “Seu povo”, LXX; MSamSyVg: “povos”, referindo-se às tribos israelitas ou a seus antepassados.

  2. Lit.: “dele”, em sentido coletivo, possivelmente referindo-se a “seu povo”, que está no pl. no M (hebr.: ‛am·mím).

  3. Possivelmente: “E eles — eles seguiam aos teus pés.” O significado do verbo hebr. é incerto. LXX: “E estes estão debaixo de ti”; Vg: “E os que se aproximam dos pés dele.”

4 (Moisés nos ordenou uma lei,*1 Possessão da congregação de Jacó.)

  1. “Moisés nos ordenou uma lei.” Alguns consideram estas palavras como uma glosa tirada da margem e assim as eliminariam.

5 E ele veio a ser rei em Jesurum*1 Quando se ajuntaram os cabeças do povo, O número inteiro das tribos de Israel.

  1. Significando “Aquele Que É Reto”; título honorário de Israel.

6 Viva Rubem e não morra, E [não] se tornem poucos os seus homens.”*1

  1. “E fique seu número completo (perfeito)”, por meio duma correção proposta em BHK e BHS; LXX: “e seja grande em número”; Vg: “e seja pequeno em número”.

7 E esta era a *1 de Judá, prosseguindo ele a dizer: “Ouve, ó Jeová, a voz de Judá, E seja por ti trazido ao seu povo. Seus braços contenderam pelo que é seu,*2 E que tu te mostres ajudador contra seus adversários.”

  1. “Bênção.” Palavra inserida para dar sentido, em harmonia com o v. 1.

  2. Ou “contenderam por ele”.

8 E quanto a Levi ele disse: “Teu Tumim*1 e teu Urim pertencem ao homem que te é leal,*2 A quem puseste à prova em Massá. Começaste a contender com ele junto às águas de Meribá,

  1. Veja Êx 28:30 n.: “Tumim”.

  2. Possivelmente: “teu homem de amor leal”.

9 O homem que disse a seu pai e à sua mãe: ‘Não o vi.’ Não reconheceu nem seus irmãos, E não conheceu seus filhos. Pois guardaram a tua declaração, E continuaram a observar o teu pacto.

10 Instruam eles a Jacó nas tuas decisões judiciais, E a Israel na tua lei. Ofertem incenso diante das tuas narinas, E uma oferta inteira no teu altar.

11 Abençoa, ó Jeová, a sua energia vital, E que mostres ter prazer na atuação das suas mãos. Fere seriamente nos seus quadris os que se levantam contra ele E os que o odeiam intensamente, para que não se levantem.”

12 Quanto a Benjamim ele disse: “O amado de Jeová resida em segurança junto dele, Enquanto o abriga o dia inteiro, E ele tem de residir entre os seus ombros.”

13 E quanto a José ele disse: “Seja sua terra continuamente abençoada da parte de Jeová Com as coisas seletas do céu, com orvalho,*1 E com a água de profundeza jazendo embaixo,

  1. “Do céu acima”, em dois mss. hebr. Em TO, esta linha reza: “com orvalho do céu de cima”. Veja Gên 49:25.

14 E com as coisas seletas, os produtos do sol, E com as coisas seletas, a produção dos meses lunares,

15 E com o mais seleto [procedente] das montanhas do oriente, E com as coisas seletas dos morros que duram indefinidamente,

16 E com as coisas seletas da terra e da sua plenitude, E com a aprovação Daquele que reside no espinheiro. Que venham sobre a cabeça de José E sobre o alto da cabeça do selecionado*1 dentre os seus irmãos.

  1. “Selecionado.” MSam(hebr.): nezír, traduzido por “nazireu” (significando: “Selecionado; Dedicado; Separado”) em Núm 6:2, 13 ,18-20.

17 Seu esplendor é como o do primogênito do touro, E seus chifres são os chifres dum touro selvagem.*1 Com estes marrará povos, Juntos até os confins da terra, E eles são as dezenas de milhares de Efraim E são os milhares de Manassés.”

  1. Ou “búfalo”.

18 E quanto a Zebulão ele disse: “Alegra-te, ó Zebulão, na tua saída, E [tu], Issacar, nas tuas tendas.

19 Convocarão povos ao monte. Ali oferecerão os sacrifícios da justiça. Pois sugarão a riqueza abundante dos mares E o pecúlio encoberto da areia.”*1

  1. “E os tesouros encobertos das areias”, Vg; LXX: “e o comércio dos habitantes do litoral”.

20 E quanto a Gade ele disse: “Bendito é aquele que alarga as fronteiras de Gade. Tem de residir como leão,*1 E tem de dilacerar o braço, sim, o alto da cabeça.

  1. “Como leão.” Hebr.: kela·ví’, o leão asiático.

21 E selecionará para si a primeira parte,*1 Pois ali se reserva o lote dum legislador. E os cabeças do povo se ajuntarão.*2 Ele certamente executará a justiça de Jeová E suas decisões judiciais para com Israel.”

  1. Lit.: “E ele verá que a primeira parte é dele.” Vg: “E ele viu que o primeiro lugar (proeminência) era dele.”

  2. Lit.: “pois havia encoberto o lote (parte) dum comandante [seu lote prescrito, por meio duma emenda]. E ele passou a vir [com] os cabeças do povo”, M; Vg: “pois na sua parte o instrutor foi guardado (reservado) . . .”

22 E quanto a Dã ele disse: “Dã é filhote de leão. Saltará de Basã.”

23 E quanto a Naftali ele disse: “Naftali está satisfeito com a aprovação E cheio da bênção de Jeová. Toma deveras posse do oeste e do sul.”*1

  1. Possivelmente: “O mar e seus peixes são a sua posse.” LXXSyVg: “O mar (oeste) e o sul ele herdará (tomará posse).”

24 E quanto a Aser ele disse: “Aser é abençoado com filhos. Torne-se ele alguém aprovado pelos seus irmãos E alguém que mergulha seu pé em azeite.

25 Ferro e cobre são os fechos do teu portão, E teu passo folgado*1 é proporcional aos teus dias.

  1. “Passo folgado.” Ou “modo de andar”. Segundo KB3, p. 199: “força”.

26 Não há quem seja como o [verdadeiro] Deus*1 de Jesurum, Que cavalga sobre o céu em tua ajuda E sobre o céu nublado na sua alteza.*2

  1. “Como o [verdadeiro] Deus de.” Hebr.: ka·’Él. Aqui, o artigo definido ha, “o”, é indicado pelo sinal vocálico sob a preposição hebr. Kaf, “k”, para formar ka, “como o”. Esta introdução dá ênfase especial ao substantivo “Deus”, aqui vertido “o [verdadeiro] Deus”. Veja gramáticas hebr. sob “preposições”; Ap. 1G.

  2. “E o magnífico do firmamento”, LXX; Vg: “pela sua magnificência as nuvens correm de um lado para outro”.

27 O Deus da antiguidade é um esconderijo, E por baixo há os braços que duram indefinidamente. E ele expulsará o inimigo diante de ti E dirá: ‘Aniquila[-os]!’

28 E Israel residirá em segurança, A fonte de Jacó, a sós, Numa*1 terra de cereais e de vinho novo. Sim, os céus dele deixarão gotejar o orvalho.

  1. “Numa”, Sam; M: “a (para)”.

29 Feliz és, ó Israel! Quem é semelhante a ti, Um povo usufruindo salvação em Jeová, O escudo para a tua ajuda E Aquele que é tua espada de alteza? Assim, teus inimigos se encolherão servilmente diante de ti*1 E tu — tu pisarás sobre os seus altos.”*2

  1. Ou “fingirão ser obedientes a ti”.

  2. A tribo de Simeão não é mencionada na bênção sobre todo o Israel, mas por se mencionar Levi, bem como as tribos de Efraim e Manassés, que descendiam de José, o número das tribos permanece 12.