Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Tito

1

2

3

Tito, 1

1 Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos escolhidos de Deus e o conhecimento exato da verdade, que concorda com a devoção piedosa,

2 à base duma esperança de vida eterna que Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos de longa duração,*1

  1. Ou “prometeu há muito tempo”.

3 ao passo que, nos seus próprios tempos devidos, tornou manifesta a sua palavra na pregação*1 de que fui incumbido, sob o mandado de nosso Salvador, Deus;*2

  1. Ou “manifesta . . . no anúncio público”.

  2. Lit.: “do Salvador de nós, Deus”. Gr.: tou So·té·ros he·món The·oú; lat.: Sal·va·tó·ris nó·stri Dé·i; J17,22(hebr.): ha·’Elo·hím Moh·shi·‛é·nu.

4 a Tito, filho genuíno segundo a fé partilhada em comum: Haja benignidade imerecida e paz da parte de Deus, [o] Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.

5 Por esta razão te deixei em Creta, para que corrigisses as coisas defeituosas e fizesses designações de anciãos*1 numa cidade após outra, conforme te dei ordens,

  1. Ou “designasses anciãos”.

6 se houver um homem livre de acusação, marido de uma só esposa, tendo filhos crentes, não acusados de devassidão nem indisciplinados.

7 Porque o superintendente*1 tem de estar livre de acusação como mordomo*2 de Deus, não obstinado, não irascível, não brigão bêbedo, não espancador, não ávido de ganho desonesto,

  1. “Superintendente.” Gr.: e·pí·sko·pon; J17(hebr.): feqídh.

  2. Lit.: “administrador doméstico”. Gr.: oi·ko·nó·mon; lat.: di·spen·sa·tó·rem; J17(hebr.): keso·khén, “como mordomo”.

8 mas hospitaleiro,*1 amante da bondade, ajuizado, justo, leal, dominando a si mesmo,

  1. Ou “amante de estranhos”.

9 apegando-se firmemente à palavra fiel com respeito à sua [arte de] ensino, para que possa tanto exortar pelo ensino que é salutar como repreender os que contradizem.

10 Pois há muitos indisciplinados,*1 conversadores improfícuos e enganadores da mente, especialmente os homens que aderem à circuncisão.

  1. “Indisciplinados.” Lit.: “(os que) não se sujeitam a si mesmos”.

11 É preciso fechar a boca de tais, visto que estes mesmos persistem em subverter famílias inteiras por ensinarem coisas que não deviam, por causa de ganho desonesto.

12 Certo deles, seu próprio profeta,*1 disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras prejudiciais, glutões desempregados.”*2

  1. Epimênides, poeta cretense do sexto século AEC.

  2. “Glutões desempregados.” Lit.: “barrigas inertes”.

13 Este testemunho é verdadeiro. Por esta mesma causa persiste em repreendê-los com severidade, para que sejam sãos na fé,

14 não prestando atenção a fábulas judaicas e a mandamentos de homens que se desviam da verdade.

15 Todas as coisas são puras para os puros. Mas, para os aviltados e os sem fé nada é puro, porém, tanto as suas mentes como as suas consciências estão aviltadas.

16 Eles declaram publicamente que conhecem a Deus, mas repudiam-no pelas suas obras, porque são detestáveis, e desobedientes, e não aprovados para qualquer sorte de boa obra.