Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Naum

1

2

3

Naum, 1

1 Pronúncia contra Nínive: Livro da visão de Naum, o elcosita:*1

  1. Ou “de Elcos”.

2 Jeová é um Deus*1 que exige devoção exclusiva e que toma vingança; Jeová toma vingança e está disposto ao*2 furor. Jeová toma vingança contra os seus adversários e está ressentido com os seus inimigos.

  1. “Um Deus.” Hebr.: ’El; gr.: The·ós; lat.: Dé·us.

  2. Lit.: “e é amo (senhor) de”. Hebr.: u·vá·‛al.

3 Jeová é vagaroso em irar-se e grande em poder, e de modo algum se refreará Jeová de punir. No vento destrutivo e na tempestade está o seu caminho, e a massa de nuvens é a poeira dos seus pés.

4 Ele censura o mar e o resseca; e seca realmente a todos os rios. Basã e o Carmelo murcharam, e a própria flor do Líbano murchou.

5 Os próprios montes tremeram por causa dele e os próprios morros estavam derretendo. E a terra será sublevada por causa de sua face; também o solo produtivo*1 e todos os que moram [sobre] ele.

  1. “Também o solo produtivo.” Hebr.: wethe·vél; LXX: “a [terra] inteira”; lat.: ór·bis, “o círculo”, isto é, da terra. Veja Mt 24:14 n.: “habitada”.

6 Quem pode ficar de pé em face de sua verberação? E quem se pode levantar contra o ardor da sua ira? Seu próprio furor há de ser despejado como fogo e as próprias rochas*1 serão realmente demolidas por causa dele.

  1. “E as próprias rochas.” Hebr.: wehats·tsu·rím; gr.: pé·trai; sir.: wetu·re’; lat.: pé·trae.

7 Jeová é bom, baluarte no dia da aflição. E ele tem conhecimento dos que procuram refugiar-se nele.

8 E pela inundação que passa ele fará uma exterminação cabal do lugar dela,*1 e a escuridão perseguirá os próprios inimigos dele.*2

  1. “Dela”, referindo-se a Nínive.

  2. A maior parte do primeiro cap. da profecia de Naum parece ser um poema hebr. acróstico ou alfabético incompleto, que só vai até o fim do v. 8, e abrange as letras hebr. de Álefe até Cafe.

9 Que cogitareis vós contra Jeová? Ele causa uma exterminação cabal. A aflição não se levantará pela segunda vez.

10 Embora sejam entrelaçados, assim como os espinhos, e estejam embriagados como que com a sua cerveja de trigo,*1 certamente serão devorados como o restolho inteiramente seco.

  1. Ou “sua bebida alcoólica”.

11 De ti*1 sairá realmente alguém que cogitará contra Jeová aquilo que é mau, aconselhando o que não presta.*2

  1. “Ti”, hebr. fem. sing.

  2. “O que não presta.” Lit.: “belial”. Hebr.: beli·yá·‛al.

12 Assim disse Jeová: “Ainda que estejam em forma completa e haja muitos nesse estado, mesmo nesse estado terão de ser cortados; e alguém terá de passar. E hei de atribular-te de modo a não te atribular mais.

13 E agora quebrarei a sua canga de carga de sobre ti e romperei as ligaduras sobre ti.

14 E a teu*1 respeito Jeová ordenou: ‘Não se semeará mais nada do teu nome. Da casa dos teus deuses*2 deceparei a imagem esculpida e a estátua fundida. Farei para ti uma sepultura, porque não foste de nenhuma importância.’*3

  1. “Teu”, hebr. masc. sing.

  2. Ou “teu deus”. Hebr.: ’elo·heí·kha; gr.: the·oú; lat.: dé·i.

  3. MLXXSy terminam aqui o cap. 1.

15 “Eis sobre os montes os pés daquele que traz boas novas,*1 aquele que publica a paz. Ó Judá, celebra as tuas festividades. Paga os teus votos; porque não mais passará por ti nenhum imprestável.*2 Certamente será decepado na sua inteireza.”*3

  1. “Daquele que traz boas novas.” Hebr.: mevas·sér; gr.: eu·ag·ge·li·zo·mé·nou, “evangelizador”; lat.: e·van·ge·li·zán·tis.

  2. Veja v. 11 n.: “presta”.

  3. TLXXBagsterVg terminam aqui o cap. 1.