Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Habacuque

1

2

3

Habacuque, 1

1 A pronúncia visionada por Habacuque, o profeta:

2 Até quando, ó Jeová, terei de clamar por ajuda e tu não ouvirás? [Até quando] clamarei a ti por socorro contra a violência e tu não salvarás?

3 Por que me fazes ver o que é prejudicial e continuas a olhar para a mera desgraça? E [por que] há assolação e violência diante de mim, e [por que] vem a haver altercação, e [por que] se sustenta contenda?

4 Portanto, a lei fica entorpecida e a justiça nunca sai. Visto que o iníquo está em torno do justo, por isso a justiça sai pervertida.

5 “Vede entre as nações e olhai, e olhai pasmados um para o outro. Ficai pasmados; pois nos vossos dias se realiza*1 uma atividade [que] não acreditareis, embora seja relatada.*2

  1. “Se realiza”, M; LXXSy: “eu realizo”.

  2. “Observai-o, desdenhadores, e olhai, e admirai-vos, e desaparecei, porque estou fazendo uma obra nos vossos dias, que de modo algum acreditareis, mesmo que alguém a relate em pormenores”, LXX. Veja At 13:41.

6 Pois eis que suscito os caldeus, nação amarga e impetuosa, que vai aos lugares espaçosos da terra para tomar posse de residências que não lhe pertencem.

7 Aterradora e atemorizante é ela. Sua própria justiça e sua própria dignidade procedem dela mesma.

8 E seus cavalos mostraram-se mais velozes do que os leopardos e mostraram-se mais ferozes do que os lobos da noitinha. E seus corcéis escarvaram o chão e seus próprios corcéis*1 vêm de longe. Voam como a águia que se apressa a comer [algo].

  1. Ou “cavaleiros”.

9 Vem na sua totalidade para a mera violência. A reunião das suas faces é como [o] vento oriental,*1 e ajunta cativos como areia.

  1. “Como [o] vento oriental”, T e o Comentário Sobre Habacuque dos Rolos do Mar Morto (1QpHab), descobertos em 1947; publ. em inglês. M: “para o leste”; Vg: “como um vento abrasador”.

10 E ela, da sua parte, faz troça dos próprios reis, e os dignitários são algo risível para ela. Da sua parte, ri-se até mesmo de cada praça forte, e amontoa pó e a captura.

11 Naquele tempo certamente avançará [como] o vento*1 e passará, e tornar-se-á realmente culpada. Este seu poder se deve ao seu deus.”*2

  1. “Vento.” Hebr.: rú·ahh; gr.: pneú·ma; lat.: spí·ri·tus.

  2. “Ao seu deus.” Hebr.: le’·lo·hóh; gr.: the·oí; lat.: dé·i.

12 Não és tu desde outrora, ó Jeová? Ó meu Deus,*1 meu Santo, tu não morres.*2 Ó Jeová, fixaste-a para o julgamento; e tu, ó Rocha, fundaste-a para a repreensão.

  1. “Meu Deus.” Hebr.: ’Elo·haí, pl.

  2. “Tu não morres.” Hebr.: lo’ ta·múth. Esta era a versão original, mas os soferins mudaram-na para rezar lo’ na·múth, “nós não morreremos”; T: “tua palavra [aram.: mehm·rákh] ficará (perdurará) por tempos indefinidos”. Veja Ap. 2B.

13 És de olhos puros demais para ver o que é mau; e não podes olhar para a desgraça. Por que olhas para os que agem traiçoeiramente, calando-te quando o iníquo engole aquele que é mais justo do que ele?

14 E [por que] fazes o homem terreno igual aos peixes do mar, igual às coisas rastejantes sobre as quais ninguém domina?

15 Todos estes ele trouxe para cima com o mero anzol; arrasta-os com a sua rede de arrasto e ajunta-os na sua rede de pesca. Por isso ele se alegra e jubila.

16 Por isso oferece sacrifício à sua rede de arrasto e faz fumaça sacrificial para a sua rede de pesca; pois, por meio delas é bem azeitado seu quinhão e seu alimento é saudável.*1

  1. Ou “gordo”.

17 É por isso que esvaziará a sua rede de arrasto e terá de matar continuamente nações, não tendo nenhuma compaixão?