Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Habacuque

1

2

3

Habacuque, 2

1 Vou ficar de pé no meu posto de vigilância e vou ficar postado sobre [o] baluarte*1 e estarei vigiando para ver o que ele há de falar por*2 mim e o que hei de replicar à minha repreensão.

  1. “Baluarte.” Hebr.: ma·tsóhr; gr.: pé·tran, e sir.: ki’·fa’, “rocha”; lat.: mu·ni·ti·ó·nem, “fortificação”.

  2. Ou “com[igo], a [mim]”.

2 E Jeová passou a responder-me e a dizer: “Escreve [a] visão e assenta-a de modo claro em tábuas, para que aquele que a lê alto possa fazê-lo fluentemente.*1

  1. Lit.: “possa correr”.

3 Porque [a] visão ainda é para o tempo designado e prossegue arfando até o fim,*1 e não mentirá. Ainda que se demore, continua na expectativa dela; pois cumprir-se-á sem falta. Não tardará.

  1. “É uma revelação para o fim”, mediante uma ligeira correção.

4 “Eis que a sua alma*1 ficou inchada; não tem sido reta no seu íntimo.*2 Mas, quanto ao justo, continuará a viver pela sua fidelidade.

  1. “Sua alma.” Hebr.: naf·shóh; lat.: á·ni·ma. Veja Ap. 4A.

  2. “Se alguém retroceder, minha alma [gr.: psy·khé] não terá prazer nele”, LXX.

5 E deveras, visto que o vinho age traiçoeiramente, o varão vigoroso é pretensioso; e não atingirá seu alvo, aquele que ampliou a sua alma como o Seol*1 e que é como a morte e não pode ser saciado. E ele continua a ajuntar a si todas as nações e reúne a si todos os povos.

  1. “Como o Seol.” Hebr.: kish·’óhl; gr.: haí·des; sir.: shiul; lat.: in·fér·nus. Veja Ap. 4B.

6 Não encetarão estes mesmos, todos eles, uma expressão proverbial sobre ele e uma alusão [a ele], insinuações contra ele? E dir-se-á: “‘Ai daquele que multiplica o que não é seu — oh! até quando! — e que se endivida pesadamente!

7 Não se levantarão repentinamente os que reivindicam juros de ti e [não] acordarão os que te sacodem violentamente, e [não] te tornarás certamente para eles algo a ser rapinado?

8 Porque tu mesmo assolaste muitas nações, todos os remanescentes dos povos te assolarão, por causa do derramamento de sangue do gênero humano*1 e da violência [feita à] terra, [à] vila e a todos os que moram nela.

  1. Ou “homens terrenos”. Hebr.: ’a·dhám, sing., mas em sentido coletivo.

9 “‘Ai daquele que obtém lucro vil para a sua casa, a fim de colocar seu ninho no alto, para estar fora do alcance*1 do que é calamitoso!

  1. Lit.: “da palma [da mão]”. Hebr.: mik·káf.

10 Aconselhaste algo vergonhoso à tua casa, o corte de muitos povos; e tua alma está pecando.

11 Pois de dentro da parede clamará em queixume a própria pedra e do madeiramento lhe responderá o próprio caibro.*1

  1. Possivelmente “o estuque”.

12 “‘Ai daquele que constrói uma cidade com derramamento de sangue,*1 e que estabeleceu firmemente uma vila por meio de injustiça!

  1. Lit.: “sangues”.

13 Ora! Não é da parte de Jeová dos exércitos*1 que [os] povos labutam apenas para o fogo e que [os] grupos nacionais se cansam meramente em vão?

  1. “Jeová dos exércitos”, MTVg; LXX: “Jeová Todo-poderoso.”

14 Pois a terra se encherá do conhecimento da glória de Jeová*1 assim como as próprias águas cobrem [o] mar.

  1. Veja Ap. 1C sec. 2.

15 “‘Ai daquele que dá aos seus companheiros algo para beber, agregando [a isso] teu furor*1 e tua ira, a fim de embriagá-los, com o objetivo de olhar para as suas vergonhas.

  1. “Agregando [a isso] teu furor.” Hebr.: מספ]ח[ חמתך; com a omissão da possível ditografia do ח: “da tigela [ou: taça] do teu furor”.

16 Certamente te fartarás com desonra em vez de com glória. Bebe também tu mesmo e sê considerado incircunciso. O copo da direita de Jeová*1 chegará na ronda a ti e haverá ignomínia sobre a tua glória;

  1. Veja Ap. 1C sec. 2.

17 pois cobrir-te-á a violência [feita] ao Líbano e a rapacidade contra [os] animais que os aterrorizam, por causa do derramamento de sangue do gênero humano*1 e da violência [feita à] terra, à vila e a todos os que moram nela.

  1. Ou “homem terreno”. Hebr.: ’a·dhám.

18 De que proveito tem sido a imagem esculpida, quando foi esculpida por aquele que a formou, uma estátua fundida e instrutora de falsidade, quando o formador da sua forma confia nela a ponto de fazer deuses que nada valem,*1 que não podem falar?

  1. Ou “deuses inúteis”. Hebr.: ’eli·lím; LXX: “ídolos”.

19 “‘Ai daquele que diz ao pedaço de pau: “Oh! acorda!” à pedra muda: “Oh! desperta! Ela mesma dará instrução”! Eis que está revestida de ouro e de prata, e não há absolutamente nenhum fôlego*1 dentro dela.

  1. “Fôlego.” Hebr.: rú·ahh; gr.: pneú·ma; lat.: spí·ri·tus.

20 Mas Jeová*1 está no seu santo templo.*2 Cala-te diante dele, toda a terra!’”

  1. Veja Ap. 1C sec. 2.

  2. Ou “no templo de sua santidade”. Hebr.: beheh·khál qodh·shóh; gr.: na·oí ha·gí·oi. Veja Mt 23:16 n.