Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Isaías

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

Isaías, 1

1 A visão de Isaías,*1 filho de Amoz,*2 que ele observou referente a Judá e Jerusalém, nos dias de Uzias,*3 de Jotão,*4 de Acaz*5 [e] de Ezequias,*6 reis de Judá:

  1. “Isaías.” Hebr.: Yesha·‛eyá·hu, significando “Salvação de Jeová”; LXXBagster(gr.): He·sa·í·as; lat.: I·sa·í·ae (de I·sa·í·as).

  2. Significando “Forte”. Hebr.: ’A·móhts.

  3. Significando “Minha Força É Jeová”. Hebr.: ‛Uz·zi·yá·hu.

  4. Significando “Jeová É Perfeito”; ou: “Que Jeová Complete.” Hebr.: Yoh·thám.

  5. Significando “Ele [Jeová] Tem-se Apoderado”. Hebr.: ’A·hház.

  6. Significando “Jeová Fortalece”. Hebr.: Yehhiz·qi·yá·hu.

2 Ouvi, ó céus, e dá ouvidos, ó terra, porque o próprio Jeová falou: “Criei e eduquei filhos, mas eles mesmos se revoltaram*1 contra mim.

  1. Ou “transgrediram”.

3 O touro conhece bem o seu comprador, e o jumento, a manjedoura de seu dono;*1 o próprio Israel não conheceu, meu próprio povo não se comportou com entendimento.”

  1. “Seu dono.” Hebr.: be‛a·láv, uma forma pl. de bá·‛al, para denotar excelência.

4 Ai da nação pecadora, povo carregado de erro, descendência malfeitora, filhos ruinosos! Abandonaram a Jeová, trataram o Santo de Israel com desrespeito, deram para trás.

5 Onde é que seríeis golpeados ainda mais, visto que acrescentais ainda mais revolta? A cabeça inteira está numa condição doentia e o coração inteiro está débil.

6 Desde a sola do pé até a cabeça não há nele nenhum ponto são. Ferimentos e contusões, e vergões novos — não foram espremidos nem pensados, nem houve qualquer amolecimento com óleo.

7 Vossa terra é uma desolação, vossas cidades estão queimadas com fogo; vosso solo — estranhos o consomem bem na vossa frente, e a desolação é como um derrubamento por estranhos.

8 E a filha de Sião ficou sobrando como uma barraca no vinhedo, como um rancho de vigia no pepinal, como uma cidade bloqueada.

9 Se o próprio Jeová dos exércitos não nos tivesse deixado sobrar uns poucos sobreviventes, nós nos teríamos tornado*1 como Sodoma, teríamos sido semelhantes à própria Gomorra.

  1. Ou “sobrar para nós sobreviventes, facilmente nos teríamos tornado”.

10 Ouvi a palavra de Jeová, ditadores de Sodoma. Dai ouvidos à lei de nosso Deus, povo de Gomorra.

11 “De que me serve a multidão de vossos sacrifícios?” diz Jeová. “Já estou farto dos holocaustos de carneiros e da gordura de animais bem cevados; e não me agrado do sangue de novilhos, e de cordeiros, e de cabritos.

12 Quando estais entrando para ver a minha face, quem é que requereu isso da vossa mão, pisar meus pátios?

13 Parai de trazer mais ofertas de cereais sem valor algum. Incenso — é algo detestável para mim. Lua nova e sábado, a convocação de um congresso*1 — não posso tolerar o [uso de] poder mágico*2 junto com a assembléia solene.

  1. Ou “convocação”.

  2. “Poder mágico, estado de tabu”, KB, p. 20; LXX: “jejum”.

14 Minha alma tem odiado as vossas luas novas e as vossas épocas festivas. Tornaram-se para mim um fardo; fiquei cansado de suportá-las.

15 E quando estendeis as palmas das vossas mãos, oculto de vós os meus olhos. Embora façais muitas orações, não escuto; as vossas próprias mãos se encheram de derramamento de sangue.*1

  1. Ou “culpa de sangue”. Lit.: “sangues”.

16 Lavai-vos; limpai-vos; removei a ruindade das vossas ações de diante dos meus olhos; cessai de fazer o mal.

17 Aprendei a fazer o bem; buscai a justiça; endireitai o opressor; fazei julgamento para o menino órfão de pai; pleiteai a causa da viúva.”

18 “Vinde, pois, e resolvamos as questões entre nós”, diz Jeová. “Embora os vossos pecados se mostrem como escarlate,*1 serão tornados brancos como a neve; embora sejam vermelhos como pano carmesim, tornar-se-ão como a lã.

  1. Lit.: “peças escarlates”.

19 Se quiserdes e deveras escutardes, comereis o bom da terra.*1

  1. “Da terra.” Hebr.: ha·’á·rets.

20 Mas, se vos negardes e realmente fordes rebeldes, sereis consumidos pela espada; pois a própria boca de Jeová falou [isto].”

21 Como a vila fiel*1 se tornou prostituta! Ela estava cheia de juízo;*2 a própria justiça costumava pousar nela, mas agora, assassinos.

  1. LXXIt acrescentam “Sião”.

  2. Ou “julgamento”. Hebr.: mish·pát.

22 A própria prata tua*1 tornou-se escória. Tua cerveja de trigo*2 está diluída com água.

  1. “Tua”, hebr. fem. sing., dirigido a Sião, a outrora “vila fiel”, no v. 21.

  2. Ou “tua bebida alcoólica”.

23 Teus príncipes são obstinados e parceiros de ladrões. Cada um deles ama o suborno e corre atrás de presentes. Não fazem julgamento para o menino órfão de pai; e nem mesmo a causa da viúva chega perante eles.

24 Portanto, a pronunciação do [verdadeiro] Senhor,*1 Jeová dos exércitos, o Potentado de Israel, é: “Ah! Aliviar-me-ei dos meus adversários e vou vingar-me dos meus inimigos.

  1. “Do [verdadeiro] Senhor.” Hebr.: ha·A·dhóhn; gr.: ho De·spó·tes. Veja Ap. 1H.

25 E vou fazer minha mão retornar sobre*1 ti*2 e depurar-te-ei da tua escória como que com barrela, e vou remover todo o teu refugo.

  1. Ou “contra”.

  2. “Ti”, hebr. fem. sing. Veja v. 22 n.: “tua”.

26 E vou novamente trazer de volta juízes para ti, como no princípio, e conselheiros para ti, como no início. Depois serás chamada Cidade de Justiça, Vila Fiel.

27 A própria Sião será remida com juízo,*1 e os seus que retornam, com justiça.

  1. Ou “julgamento”.

28 E a derrocada dos revoltosos e a dos pecaminosos se dará ao mesmo tempo, e os que abandonam a Jeová chegarão ao seu fim.

29 Pois, envergonhar-se-ão das árvores possantes que desejastes, e vós ficareis encabulados por causa dos jardins que escolhestes.

30 Porque vos tornareis iguais a uma árvore grande cuja folhagem está murchando e iguais a um jardim sem água.

31 E o homem vigoroso há de tornar-se estopa, e o produto da sua atividade, uma faísca; e ambos hão de acender-se ao mesmo tempo, sem haver quem [os] apague.”