Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Isaías

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

Isaías, 11

1 E do toco*1 de Jessé terá de sair um renovo; e das suas raízes frutificará*2 um rebentão.*3

  1. Ou “rizoma; caule”.

  2. “Frutificará”, 1QIsaM; LXXSyVg: “brotará”; T reza: “E dos filhos de Jessé sairá um rei, e dos filhos de seus filhos, surgirá o próprio Messias (Cristo).”

  3. “E . . . um rebentão.” Hebr.: wené·tser. Veja Mt 2:23 n.

2 E sobre ele terá de pousar o espírito*1 de Jeová, o espírito de sabedoria e de compreensão, o espírito de conselho e de potência, o espírito de conhecimento e do temor de Jeová;

  1. “Espírito de.” Hebr.: rú·ahh; gr.: pneú·ma; lat.: spí·ri·tus. Veja Gên 1:2 n.: “ativa”.

3 e deleitar-se-á no temor de Jeová. E não julgará pelo que meramente parece aos seus olhos, nem repreenderá simplesmente segundo a coisa ouvida pelos seus ouvidos.

4 E terá de julgar com justiça os de condição humilde e terá de dar repreensão com retidão em benefício dos mansos da terra. E terá de golpear a terra*1 com a vara da sua boca; e ao iníquo entregará à morte com o espírito de seus lábios.

  1. “A terra.” Hebr.: ’é·rets; segundo uma correção sugerida em Gins.: ‛a·ríts, “o tirano”. Veja 13:11 n.: “tiranos”.

5 E a justiça terá de mostrar ser o cinto de seus quadris, e a fidelidade, o cinto de seus lombos.

6 E o lobo, de fato, residirá por um tempo com o cordeiro e o próprio leopardo se deitará com o cabritinho, e o bezerro, e o leão novo jubado, e o animal cevado, todos juntos; e um pequeno rapaz é que será o condutor deles.*1

  1. Ou “conduzirá entre eles”.

7 E a própria vaca e a ursa pastarão; juntas se deitarão as suas crias. E até mesmo o leão comerá palha como o touro.

8 E a criança de peito há de brincar sobre a toca da naja; e a criança desmamada porá realmente sua própria mão sobre a fresta de luz*1 da cobra venenosa.

  1. Ou “cria”. LXX: “toca”; Vg: “caverna; buraco”.

9 Não se fará dano, nem se causará ruína em todo o meu santo monte; porque a terra há de encher-se do conhecimento de Jeová assim como as águas cobrem o próprio mar.*1

  1. Ou “bacia marítima”.

10 E naquele dia terá de acontecer que haverá a raiz de Jessé posta de pé qual sinal de aviso*1 para os povos. A ele é que irão consultar as nações, e seu lugar de descanso terá de tornar-se glorioso.

  1. “Qual sinal de aviso.” Hebr.: lenés; lat.: in sí·gnum.

11 E naquele dia terá de acontecer que Jeová*1 oferecerá novamente a sua mão, pela segunda vez, para adquirir o restante*2 do seu povo, que remanescerá da Assíria, e do Egito, e de Patros, e de Cus,*3 e de Elão, e de Sinear,*4 e de Hamate, e das ilhas do mar.

  1. Uma das 134 mudanças de YHWH para ’Adho·naí feitas pelos escribas. Veja Ap. 1B.

  2. Ou “os restantes”.

  3. “Cus”, 1QIsaMSy; LXXVg: “Etiópia”; T: “Índia”.

  4. “Sinear”, MVg; T: “Babel (Babilônia)”; Sy: “Seir”.

12 E ele há de levantar um sinal de aviso*1 para as nações e ajuntar os dispersos de Israel; e reunirá os espalhados*2 de Judá desde as quatro extremidades*3 da terra.

  1. Veja v. 10 n.

  2. “Os espalhados”, hebr. fem.

  3. Lit.: “asas”.

13 E o ciúme de Efraim terá de afastar-se, e até mesmo os que são hostis a Judá serão decepados. O próprio Efraim não terá ciúmes de Judá, nem será Judá hostil para com Efraim.

14 E terão de voar contra o ombro dos filisteus ao oeste;*1 juntos saquearão os filhos do Oriente.*2 Edom e Moabe serão os sobre quem estenderão sua mão, e os filhos de Amom serão os seus súditos.

  1. Lit.: “mar”.

  2. Ou “os orientais”.

15 E Jeová certamente cortará*1 o esteiro do mar egípcio e sacudirá sua mão contra o Rio, no fulgor*2 do seu espírito. E terá de golpeá-lo nas [suas] sete torrentes e fará as pessoas realmente andar nas [suas] sandálias.

  1. “Cortará”, KB, p. 334; mediante outra derivação do verbo hebr.: “devotará à destruição; banirá”. Veja Le 21:18: “de nariz fendido”.

  2. “Fulgor”, BDB, p. 744; mediante uma correção, segundo KB, p. 728: “pleno poder”.

16 E terá de vir a haver uma estrada principal saindo da Assíria para o restante do seu povo, que remanescerá, assim como veio a haver [uma] para Israel, no dia em que subiu da terra do Egito.