Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Isaías

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

Isaías, 59

1 Eis que a mão de Jeová não ficou tão curta que não possa salvar, nem ficou seu ouvido tão pesado que não possa ouvir.

2 Não, mas os vossos próprios erros tornaram-se as coisas que causam separação entre vós e vosso Deus,*1 e os vossos próprios pecados fizeram que escondesse de vós a [sua] face para não ouvir.

  1. “Vosso Deus.” Hebr.: ’Elo·heh·khém.

3 Pois as palmas das vossas próprias mãos ficaram poluídas com sangue, e os vossos dedos, com erro. Vossos próprios lábios falaram falsidade. Vossa própria língua tem murmurado pura injustiça.

4 Não há quem clame em justiça e absolutamente ninguém foi a juízo em fidelidade. Confiava-se na irrealidade e falava-se futilidade. Concebia-se desgraça e dava-se à luz o que é prejudicial.

5 Ovos duma cobra venenosa é o que eles chocaram e estavam tecendo a mera teia duma aranha. Qualquer que comia dos seus ovos morria e o [ovo] esmagado era chocado para resultar numa víbora.

6 A mera teia deles não servirá de roupa, nem se cobrirão eles com os seus trabalhos. Seus trabalhos são trabalhos prejudiciais e há atividade de violência nas palmas das suas mãos.

7 Seus próprios pés estão correndo para a pura maldade e eles se apressam a derramar sangue inocente. Seus pensamentos são pensamentos prejudiciais; a assolação e o desmoronamento estão nas suas estradas principais.*1

  1. “A assolação e o desmoronamento estão nas suas estradas principais”, M; LXX: “ruína e miséria estão nos seus caminhos”. Veja Ro 3:16.

8 Desconheceram o caminho da paz e não há juízo nos seus trilhos. Suas sendas eles perverteram para si mesmos. Absolutamente ninguém que pisar nelas*1 conhecerá realmente a paz.

  1. “Nelas”, TSyVgc e um ms. hebr.; 1QIsaM: “nela”.

9 Por isso é que o juízo ficou longe de nós e a justiça não nos alcança. Continuamos a esperar luz, mas eis a escuridão; a claridade, [mas] estávamos andando em contínuas trevas.

10 Continuamos a tatear pelo muro assim como os cegos e prosseguimos tateando como os que não têm olhos. Tropeçamos ao meio-dia como no crepúsculo vespertino; entre os robustos [somos] como mortos.

11 Estamos gemendo, todos nós, assim como ursos; e como pombas arrulhamos em lamento. Esperávamos o juízo, mas não havia nenhum; a salvação, [mas] ela ficou longe de nós.

12 Pois as nossas revoltas tornaram-se muitas diante de ti; e quanto aos nossos pecados, cada um testificou contra nós. Porque as nossas revoltas estão conosco; e quanto aos nossos erros, conhecemo-los bem.

13 Houve transgressão e renegação de Jeová; e recuou-se de nosso Deus,*1 falando-se de opressão e de revolta, concebendo-se e murmurando-se palavras de falsidade procedentes do próprio coração.

  1. “Nosso Deus.” Hebr.: ’Elo·héh·nu.

14 E o juízo foi forçado a recuar e a própria justiça ficou simplesmente parada de longe. Pois a verdade tropeçou mesmo na praça pública, e aquilo que é direito não pode entrar.

15 E a verdade mostra estar faltando, e quem se desvia da maldade está sendo despojado. E Jeová chegou a ver [isso], e era mau aos seus olhos que não havia juízo.

16 E quando viu que não havia homem,*1 começou a mostrar-se espantado que não havia quem intercedesse. E seu braço passou a salvá-lo e sua própria justiça era o que o sustentava.

  1. “Homem.” Hebr.: ’ish.

17 Então vestiu a justiça qual cota de malha e [pôs] o capacete de salvação na cabeça. Além disso, trajou as vestes da vingança qual vestimenta e envolveu-se no zelo como se fosse uma túnica sem mangas.

18 De acordo com as ações, retribuirá correspondentemente: furor aos seus adversários, o tratamento devido aos seus inimigos. Retribuirá às ilhas*1 o tratamento devido.

  1. Ou “aos litorais”.

19 E começarão a temer o nome de Jeová desde o poente e a glória dele desde o nascente do sol, pois ele chegará como um rio de aflição,*1 impelido pelo próprio espírito*2 de Jeová.

  1. Ou “a aflição chegará como um rio”.

  2. Ou “vento; sopro”. Veja Gên 1:2 n.: “ativa”.

20 “E o Resgatador certamente chegará a Sião e aos que recuam da transgressão*1 em Jacó”, é a pronunciação de Jeová.

  1. “E aos que recuam da transgressão”, MVg; LXX: “e ele desviará as práticas ímpias”; Sy: “e aos que desviam a injustiça”.

21 “E quanto a mim, é este o meu pacto com eles”, disse Jeová. “Meu espírito que está sobre ti*1 e minhas palavras que pus na tua boca — não se removerão da tua boca, nem da boca da tua descendência,*2 nem da boca da descendência da tua descendência”, disse Jeová, “desde agora e por tempo indefinido”.

  1. “Ti”, hebr. masc. sing.

  2. Lit.: “semente”.