Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Isaías

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

Isaías, 66

1 Assim disse Jeová: “Os céus são o meu trono e a terra é o meu escabelo. Onde, então, está a casa que vós me podeis construir, e onde, então, é o lugar como lugar de descanso para mim?”

2 “Ora, todas estas coisas foram feitas pela minha própria mão, de modo que todas elas vieram a existir”,*1 é a pronunciação de Jeová. “Olharei, pois, para este, para o atribulado e para o contrito no espírito e que treme da*2 minha palavra.

  1. “Vieram a existir”, MT; LXXSy: “são minhas”.

  2. “Treme da.” Ou “está ansioso para com”.

3 “Quem abate o touro é como quem golpeia um homem.*1 Quem sacrifica o ovídeo é como quem quebra a nuca de um cão. Quem oferece um presente — sangue de porco! Quem apresenta uma recordação de olíbano é como quem diz uma bênção com palavras mágicas.*2 Eles são também os que escolheram os seus próprios caminhos e a própria alma deles agradou-se das suas coisas repugnantes.

  1. “Homem.” Hebr.: ’ish.

  2. Ou “sobre coisas mágicas”.

4 Eu mesmo, da minha parte, escolherei modos de maltratá-los; e trarei sobre eles as coisas que amedrontam; visto que eu chamei, mas não houve quem respondesse; falei, mas não houve quem escutasse; e eles continuaram a fazer o que era mau aos meus olhos e escolheram a coisa de que não me agradei.”

5 Ouvi a palavra de Jeová, vós os que tremeis da sua palavra: “Vossos irmãos que vos odeiam, que vos excluem por causa do meu nome, disseram: ‘Glorificado seja Jeová!’ Ele terá de aparecer também com alegria da vossa parte, e eles serão os envergonhados.”

6 Há o som de um rebuliço procedente da cidade, um som procedente do templo! É o som de Jeová retribuindo aos seus inimigos o que merecem.

7 Antes de começar a ter dores de parto, ela deu à luz. Antes de lhe chegarem as dores agudas ao dar à luz, teve o parto de um filho varão.

8 Quem é que já ouviu uma coisa destas? Quem é que já viu coisas como estas? Porventura será uma terra dada à luz com dores de parto num só dia? Ou nascerá uma nação de uma só vez?*1 Pois Sião teve dores de parto bem como deu à luz seus filhos.

  1. Ou: “a um só tempo?”

9 “Quanto a mim, acaso causaria o irrompimento e não faria que se desse à luz?” diz Jeová. “Ou causo eu o parto e realmente faço haver um fechamento?” disse o teu*1 Deus.*2

  1. “Teu”, hebr. fem. sing., referindo-se a “Sião” ou “Jerusalém”.

  2. “Teu Deus.” Hebr.: ’Elo·há·yikh.

10 Alegrai-vos com Jerusalém e jubilai com ela, todos os que a amais. Exultai grandemente com ela, todos os que estais pranteando por ela,

11 visto que mamareis e certamente vos fartareis do peito de plena consolação por ela;*1 visto que sorvereis e tereis deleite com a mama de sua glória.

  1. Ou então “de suas consolações”.

12 Pois assim disse Jeová: “Eis que lhe estendo a paz como um rio e a glória de nações como torrente inundante, e vós haveis de mamar. Sobre o lado sereis carregados e sobre os joelhos sereis afagados.

13 Como a um homem*1 a quem a sua própria mãe está consolando, assim eu mesmo continuarei a consolar-vos; e no caso de Jerusalém, sereis consolados.

  1. “Como a um homem.” Hebr.: ke’ísh.

14 E certamente vereis, e vosso coração forçosamente exultará, e os vossos próprios ossos florescerão como a tenra relva. E a mão de Jeová há de ser dada a conhecer aos seus servos, mas ele verberará realmente os seus inimigos.”

15 “Pois eis que Jeová mesmo chega como o próprio fogo, e seus carros são como um tufão, a fim de pagar de volta a sua ira com puro furor e sua censura com chamas de fogo.

16 Pois, como fogo, o próprio Jeová, de fato, encetará a controvérsia, sim, com a sua espada, contra toda a carne; e os mortos de Jeová tornar-se-ão certamente muitos.

17 Os que se santificam e purificam para os jardins, atrás de um*1 no centro, comendo carne de porco e aquilo que é repugnante, até mesmo o roedor saltante,*2 chegarão todos juntos ao seu término”, é a pronunciação de Jeová.

  1. “Um”, hebr. masc. no M, mas fem. no Mmargem e em 13 mss. hebr.

  2. Ou “o gerbo”.

18 “E quanto aos seus trabalhos e seus pensamentos, estou chegando para reunir todas as nações e línguas; e terão de chegar e ver a minha glória.”

19 “E eu vou pôr entre eles um sinal*1 e vou enviar alguns dos que escaparam às nações, [a] Társis, Pul*2 e Lude, os que entesam o arco,*3 Tubal e Javã, as ilhas*4 longínquas, que não ouviram notícias sobre mim nem viram a minha glória; e por certo contarão a minha glória entre as nações.

  1. “Sinal.” Hebr.: ’ohth; lat.: sí·gnum.

  2. “Pul”, 1QIsaMSy; LXX: “Pute”.

  3. “Os que entesam o arco”, 1QIsaMSy; LXX: “Meseque”.

  4. Ou “litorais”.

20 E realmente trarão todos os vossos irmãos dentre todas as nações como presente a Jeová, em cavalos e em carros, e em carroças cobertas, e em mulos, e em velozes fêmeas de camelo, ao meu santo monte,*1 Jerusalém”, disse Jeová, “assim como quando os filhos de Israel trazem o presente num vaso limpo à casa de Jeová”.

  1. “Monte”, 1QIsaMTSyVg; LXX: “cidade”.

21 “E dentre eles tirarei também alguns para os sacerdotes, para os levitas”,*1 disse Jeová.

  1. “Para os levitas”, 1QIsaM; TLXXSyVg e alguns mss. hebr.: “e para os levitas”.

22 “Pois assim como os novos céus e a nova terra que eu faço estão postos diante de mim”, é a pronunciação de Jeová, “assim ficarão postos a vossa descendência*1 e o vosso nome”.

  1. Lit.: “semente”.

23 “E há de acontecer que de lua nova a lua nova*1 e de sábado a sábado*2 chegará a mim toda a carne para se curvar diante de mim”, disse Jeová.

  1. Ou “de mês em mês”.

  2. Ou “de semana em semana”.

24 “E realmente sairão e olharão para os cadáveres dos homens*1 que transgrediram contra mim; pois os próprios vermes sobre eles*2 não morrerão e o próprio fogo deles não se apagará, e terão de tornar-se algo repulsivo para toda a carne.”

  1. “Dos homens.” Hebr.: ha·’ana·shím, pl. de ’ish.

  2. Lit.: “seu próprio verme”.