Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Isaías

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

Isaías, 21

1 A pronúncia contra o ermo do mar: Avançando como os tufões no sul,*1 está chegando desde o ermo, de uma terra atemorizante.

  1. Ou “Negebe”.

2 Comunicou-se-me uma visão dura: O traiçoeiro age traiçoeiramente e o assolador assola. Sobe, ó Elão! Sitia, ó Média! Fiz cessar todos os suspiros devidos a ela.

3 Por isso é que meus quadris ficaram cheios de dores agudas. Apoderaram-se de mim as próprias convulsões, como as convulsões de uma mulher que está dando à luz. Fiquei desconcertado, de modo que nada ouço; fiquei perturbado, de modo que nada vejo.

4 Meu coração ficou vagueando; o próprio estremecimento me aterrorizou. O crepúsculo a que eu me afeiçoara constituiu-se para mim em tremor.

5 Ponha-se a mesa em ordem, arranje-se o lugar dos assentos, coma-se, beba-se!*1 Levantai-vos, ó príncipes, ungi o escudo.

  1. No hebr., os quatro verbos aqui estão no infinitivo absoluto, indefinidos quanto ao tempo e impessoais.

6 Pois assim me disse Jeová:*1 “Vai, coloca um atalaia para que informe o que vê.”

  1. Uma das 134 mudanças de YHWH para ’Adho·naí feitas pelos escribas. Veja Ap. 1B.

7 E ele viu um carro de guerra [com] uma parelha de corcéis,*1 um carro de guerra de jumentos, um carro de guerra de camelos. E ele deu detida atenção,*2 estando muito atento.

  1. Ou “um par de cavaleiros”.

  2. Lit.: “prestou atenção com atenção”.

8 E passou a clamar como leão:*1 “Ó Jeová,*2 sobre a torre de vigia*3 estou de pé continuamente, de dia, e no meu posto de vigilância estou postado todas as noites.

  1. “Leão”, M; 1QIsa: “vidente”.

  2. Veja v. 6 n.

  3. Ou “mirante”. Hebr.: mits·péh.

9 E eis que agora está chegando um carro de guerra de homens,*1 [com] uma parelha de corcéis!” E ele começou a responder e a dizer: “Ela caiu! Babilônia caiu, e todas as imagens entalhadas dos seus deuses*2 ele destroçou no chão!”

  1. “Homens.” Hebr.: ’ish, sing., mas em sentido coletivo.

  2. “Seus deuses.” Hebr.: ’elo·heí·ha.

10 Ó meus trilhados*1 e filho da minha eira,*2 aquilo que ouvi da parte de Jeová dos exércitos, o Deus*3 de Israel, eu vos comuniquei.

  1. Lit.: “Ó aquilo que é trilhado [na debulha] pertencente a mim!”

  2. Ou: “e meu trilhado!”

  3. “O Deus de.” Hebr.: ’Elo·héh.

11 A pronúncia contra Dumá:*1 Há um chamando-me desde Seir: “Vigia, como está a noite? Vigia, como está a noite?”

  1. “Dumá” (significando “Silêncio”), MTSyVg; LXX: “Iduméia”, isto é, a terra dos edomitas (ou idumeus).

12 O vigia disse: “A manhã tem de vir, e também a noite. Se quiserdes indagar, indagai. Chegai outra vez!”

13 A pronúncia contra a planície desértica:*1 Passareis a noite na floresta na planície desértica, ó caravanas de homens de Dedã.

  1. “Contra a planície desértica.” Hebr.: ba‛·ráv (‛aráv corresponde a ‛ara·váh, segundo KB, p. 733); SyVg: “Arábia”.

14 Trazei água ao encontro do sedento. Ó vós habitantes da terra de Tema, confrontai aquele que foge com pão para ele.

15 Pois fugiram por causa das espadas, por causa da espada desembainhada, e por causa do arco retesado, e por causa do peso da guerra.

16 Pois assim me disse Jeová:*1 “Ainda dentro de um ano, segundo os anos de um trabalhador contratado, toda a glória de Quedar terá mesmo de chegar ao seu fim.

  1. Veja v. 6 n.

17 E os restantes do número dos arqueiros, os poderosos dos filhos de Quedar, tornar-se-ão poucos, pois o próprio Jeová, o Deus de Israel, falou [isso].”