Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Isaías

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

Isaías, 16

1 Enviai um carneiro ao governante do país, de Sela na direção do ermo, ao monte da filha de Sião.

2 E terá de acontecer [que], iguais à criatura voadora que foge, espantada do [seu] ninho, tornar-se-ão as filhas de Moabe, junto aos vaus do Árnon.

3 “Introduzi*1 conselho, executai a decisão. “Faze*2 a tua sombra em pleno meio-dia igual à noite. Esconde os dispersos; não traias a ninguém que foge.

  1. “Introduzi”, hebr. masc. pl. em 1QIsaM, mas em Mmargem e em 11 mss. hebr. é fem. sing.

  2. “Faze”, hebr. fem. sing.

4 Residam os meus dispersos como forasteiros mesmo em ti, ó Moabe. Torna-te para eles um esconderijo por causa do assolador. Porque o opressor*1 chegou ao seu fim; a assolação acabou; deu-se cabo na terra dos que pisam [os outros].

  1. “O opressor”, mediante uma ligeira correção; M: “o espremedor”.

5 “E certamente se estabelecerá firmemente um trono em benevolência;*1 e um terá de assentar-se nele em veracidade*2 na tenda de Davi, julgando e buscando o juízo, e diligente na justiça.”

  1. Ou “em amor leal”. Hebr.: ba·hhé·sedh.

  2. Ou “em verdade”. Hebr.: be·’eméth.

6 Ouvimos [falar] do orgulho de Moabe, que ele é muito orgulhoso; sua altivez, e seu orgulho, e sua fúria — seu palavreado oco não será assim.

7 Por isso, Moabe uivará por Moabe; sim, todo ele uivará. Pois, os golpeados deveras carpirão os bolos de passas de Quir-Haresete,

8 porque murcharam os próprios socalcos de Hésbon. A videira de Sibma — os próprios donos*1 das nações abateram seus *2 encarnados. Estenderam-se até Jázer; andaram vagueando pelo ermo. Seus próprios rebentos tinham sido deixados para vegetar sozinhos; tinham passado para o mar.

  1. Ou “grandioso dono”. Hebr.: ba·‛aléh, uma forma pl. de bá·‛al, possivelmente para expressar grandiosidade.

  2. Ou “[uvas]”.

9 Por isso é que chorarei com o choro de Jázer pela vide de Sibma. Com as minhas lágrimas te encharcarei, ó Hésbon, e Eleale, porque decaiu até mesmo a exclamação por teu verão e por tua colheita.*1

  1. Ou “porque sobre as tuas frutas de verão e sobre a tua colheita caiu o grito [de batalha]”.

10 E tiraram-se do pomar a alegria e o júbilo; e nos vinhedos não há gritos de júbilo, não se brada. O pisador não pisa nenhum vinho no lagar. Eu fiz cessar a exclamação.

11 Por isso é que as minhas próprias entranhas estão turbulentas qual harpa mesmo por Moabe, e o meu íntimo, por Quir-Haresete.*1

  1. “Por Quir-Haresete”, mediante uma emenda; M(hebr.): leQír hhá·res.

12 E aconteceu que se viu que Moabe foi afadigado sobre o alto; e ele chegou ao seu santuário para orar, e não pôde conseguir nada.

13 Esta é a palavra que Jeová falou anteriormente a respeito de Moabe.

14 E agora Jeová falou, dizendo: “Dentro de três anos, segundo os anos de um trabalhador contratado, a glória de Moabe também terá de ser degradada com muita comoção de toda sorte, e os que restarem serão extremamente poucos, nada fortes.”