Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Isaías

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

Isaías, 44

1 “E agora escuta, ó Jacó, meu servo, e tu, ó Israel, a quem escolhi.

2 Assim disse Jeová, Aquele que te fez e Aquele que te formou, que te estava ajudando mesmo desde o ventre:*1 ‘Não tenhas medo, ó meu servo Jacó, e tu, Jesurum,*2 a quem escolhi.

  1. Isto é, o ventre da mãe.

  2. “Jesurum” (significando “Aquele Que É Reto”; título honorário de Israel), M; Vg: “Retíssimo”; LXX: “amado Israel”; TSy: “Israel”.

3 Pois despejarei água sobre o sedento e regatos sobre o lugar seco. Despejarei meu espírito sobre a tua descendência*1 e minha bênção sobre os teus descendentes.

  1. Ou “prole”.

4 E eles certamente brotarão como entre a grama verde, como os choupos junto às valas de água.

5 Este dirá: “Pertenço a Jeová.” E aquele [se] chamará pelo nome de Jacó, e outro escreverá na sua mão: “Pertencente a Jeová.”*1 E assumir-se-á por título o nome de Israel.’

  1. Ou “na sua mão: ‘De Jeová’”.

6 “Assim disse Jeová, o Rei de Israel e seu Resgatador, Jeová dos exércitos: ‘Sou o primeiro e sou o último, e além de mim não há Deus.*1

  1. “Deus.” Hebr.: ’Elo·hím.

7 E quem é semelhante a mim? Que clame,*1 para contá-lo e para apresentá-lo a mim. Desde que designei o povo de há muito tempo, tanto as coisas vindouras como as coisas que chegarão, contem-no da sua parte.

  1. “Que se levante, que clame”, LXX.

8 Não fiqueis apavorados e não fiqueis estupefatos. Não fiz que ouvisses individualmente e [não o] contei daquele tempo em diante? E vós sois as minhas testemunhas. Acaso existe outro Deus*1 além de mim? Não, não há nenhuma Rocha.*2 Não reconheci nenhuma.’”

  1. “Deus”. Hebr.: ’Elóh·ah.

  2. “Rocha.” Hebr.: Tsur; TSy: “Forte”.

9 Os formadores da imagem esculpida são todos uma irrealidade, e seus próprios queridinhos*1 não serão de proveito algum; e como suas testemunhas*2 não vêem nada e não sabem de nada, para que fiquem envergonhados.

  1. Ou “coisas desejadas”.

  2. “E como suas testemunhas.” Hebr.: we‛e·dheh·hém. A próxima palavra no texto hebr. é um pronome (hém·mah, “eles [são]”), que foi marcado pelos soferins com pontos extraordinários, indicando que deveria ser cancelado por ser apenas uma ditografia da terminação pronominal (hem, “suas”) da palavra que o precede. O pronome “eles” falta também no Sy. Concordemente, a passagem deve rezar: “e como suas testemunhas [os queridinhos; as imagens esculpidas] não vêem nada e não sabem de nada, para que [os que fizeram as imagens esculpidas] fiquem envergonhados”. Não se tomando em conta os pontos extraordinários, a passagem rezaria: “e eles [hebr.: hém·mah] são suas testemunhas que não vêem nada e que não sabem de nada, para que sejam envergonhados”. Veja Ap. 2A.

10 Quem é que formou um deus*1 ou fez uma mera imagem fundida? Foi de absolutamente nenhum proveito.

  1. “Um deus.” Hebr.: ’el.

11 Eis que mesmo todos os seus associados ficarão envergonhados, e os artífices são dos homens terrenos.*1 Todos eles se reunirão. Ficarão parados. Estarão apavorados. Ao mesmo tempo estarão envergonhados.

  1. Ou “da humanidade”. Hebr.: me·’a·dhám.

12 Quanto ao escultor de ferro, com o podão, tem estado ocupado [nisso] com os carvões; e passa a formá-lo com martelos e mantém-se ocupado nisso com seu poderoso braço. Também fica com fome e assim sem poder. Não bebeu água; de modo que se cansa.

13 Quanto ao escultor de madeira, estendeu o cordel de medir; demarca-a com giz vermelho; trabalha-a com a raspadeira; e continua a demarcá-la com o compasso, e aos poucos a faz semelhante à representação de um homem,*1 semelhante à beleza da humanidade,*2 para ficar assentada numa casa.

  1. “Homem.” Hebr.: ’ish.

  2. Ou “homem terreno”. Hebr.: ’a·dhám.

14 Há um cujo negócio é cortar cedros; e ele toma certa espécie de árvore, mesmo uma árvore maciça, e deixa-a ficar forte para si entre as árvores da floresta. Plantou o loureiro, e a própria chuvada o faz crescer.

15 E este se tornou [algo] para o homem*1 manter o fogo aceso. De modo que toma parte dele para se aquecer. De fato, faz um fogo e realmente coze pão. Também trabalha num deus*2 diante do qual se possa curvar. Fez dele uma imagem esculpida e se prostra diante dele.

  1. Ou “para o homem terreno”. Hebr.: le’a·dhám.

  2. Lit.: “Também faz um deus [hebr.: ’el].”

16 Metade*1 realmente queima no fogo. Sobre metade assa bem a carne que come e fica satisfeito. Também se aquece e diz: “Ah! Aqueci-me. Vi a luz do fogo.”

  1. Isto é, do combustível; possivelmente galhos de árvores.

17 Mas do restante é que faz mesmo um deus, sua imagem esculpida. Prostra-se diante dele e curva-se, e ora para ele e diz: “Livra-me, pois tu és o meu deus.”

18 Não chegaram a saber nem entendem, porque os seus olhos foram untados para não verem, seu coração, para não terem perspicácia.

19 E ninguém revoca ao coração, ou tem conhecimento ou entendimento, dizendo: “Metade queimei no fogo e também cozi pão sobre as suas brasas; assei carne e comi. Mas, farei do resto apenas uma coisa detestável? Prostrar-me-ei diante da madeira ressequida duma árvore?”

20 Ele se alimenta de cinzas. Seu próprio coração ludibriado o desencaminhou. E ele não livra a sua alma, nem diz: “Não há falsidade na minha direita?”

21 “Lembra-te destas coisas, ó Jacó, e tu, ó Israel, porque és meu servo. Eu te formei. Tu és um servo que me pertence. Ó Israel, da minha parte não serás esquecido.

22 Vou obliterar as tuas transgressões como que com uma nuvem, e teus pecados como que com uma massa de nuvens. Volta deveras a mim, porque vou resgatar-te.

23 “Gritai de júbilo, ó céus, pois Jeová tomou ação! Bradai em triunfo, partes mais baixas*1 da terra! Ficai animados, ó montes, com clamor jubilante, ó floresta e todas as árvores nela! Porque Jeová resgatou a Jacó e mostra a sua beleza em Israel.”

  1. “As partes mais baixas”, M; LXXSy: “alicerces”; Vg: “partes extremas”. Veja Sal 63:9 n.

24 Assim disse Jeová, teu Resgatador e Aquele que te formou desde o ventre:*1 “Eu, Jeová, faço tudo, estendendo os céus por mim mesmo, estirando a terra. Quem estava comigo?

  1. Isto é, do ventre da mãe.

25 [Eu] frustro os sinais dos paroleiros*1 e [eu sou] Aquele que faz os próprios adivinhos agir como doidos; Aquele que torna os sábios para trás e Aquele que transforma até mesmo seu conhecimento em estultícia;

  1. Lit.: “da parola”, mas personalizada.

26 Aquele que faz que se efetue a palavra de seu servo e Aquele que executa completamente o conselho dos seus próprios mensageiros; Aquele que diz de Jerusalém: ‘Ela será habitada’, e das cidades de Judá: ‘Serão reconstruídas, e erigirei os seus lugares desolados’;

27 Aquele que diz à água de profundeza: ‘Evapora-te, e secarei todos os teus rios’;

28 Aquele que diz a respeito de Ciro:*1 ‘Ele é meu pastor e executará completamente tudo aquilo em que me agrado’; dizendo *2 de Jerusalém: ‘Ela será reconstruída’,*3 e do templo: ‘Lançar-se-á teu alicerce.’”

  1. “De Ciro”, M(hebr.: leKhóh·resh)TLXXVg.

  2. “Dizendo [eu]”, M(Sy); LXX: “Aquele que diz”, Vg: “Eu, que digo”.

  3. “A Jerusalém: ‘Serás reconstruída’”, TLXXVg.