Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Sofonias

1

2

3

Sofonias, 1

1 A palavra de Jeová que veio a haver para Sofonias, filho de Cusi, filho de Gedalias, filho de Amarias, filho de Ezequias, nos dias de Josias, filho de Amom, rei de Judá:

2 “Sem falta acabarei com tudo na superfície do solo”, é a pronunciação de Jeová.

3 “Acabarei com o homem terreno e com o animal. Acabarei com a criatura voadora dos céus e com os peixes do mar, e com as pedras de tropeço junto com os iníquos; e deceparei o gênero humano*1 da superfície do solo”, é a pronunciação de Jeová.*2

  1. “O gênero humano.” Hebr.: ha·’a·dhám.

  2. Veja Ap. 1C sec. 2.

4 “E eu vou estender a minha mão contra Judá e contra todos os habitantes de Jerusalém, e vou decepar deste lugar os que restarem de Baal,*1 o nome dos sacerdotes de deuses estrangeiros*2 junto com os sacerdotes,

  1. “Baal.” Hebr.: hab·Bá·‛al, nome do deus falso; gr. e lat.: Bá·al.

  2. “Dos sacerdotes de deuses estrangeiros.” Hebr.: hak·kema·rím; Vg: “guardiães de templo”.

5 e os que se curvam nos terraços diante do exército dos céus, e os que se curvam, fazendo juramentos a Jeová e fazendo juramentos por Malcão,*1

  1. “Por Malcão.” Hebr.: beMal·kám; sir.: beMal·kum; Vg: “por Melcom”; LXX: “por seu rei”.

6 e os que retrocedem de seguir a Jeová e que não procuraram a Jeová e não o consultaram.”

7 Cala-te diante do Soberano Senhor Jeová; porque está próximo o dia de Jeová, pois Jeová preparou um sacrifício; ele santificou os seus convidados.

8 “E terá de acontecer, no dia do sacrifício de Jeová, que vou voltar a [minha] atenção para os príncipes, e para os filhos do rei, e para todos os que usam vestuário estrangeiro.

9 E vou voltar a [minha] atenção para todo aquele que naquele dia trepar ao palanque,*1 os que encherem a casa de seus amos*2 com violência e engano.

  1. Ou “estrado”; ou: “limiar”. Possivelmente o palanque ou tablado do trono do rei.

  2. Ou “seu grandioso amo”. Hebr.: ’adho·neh·hém, pl. de ’a·dhóhn. Veja Gên 39:2 n.

10 E naquele dia”, é a pronunciação de Jeová, “terá de ocorrer o som dum clamor procedente do Portão do Peixe, e um uivo do segundo bairro, e um grande estrondo desde os morros.

11 Uivai, habitantes de Mactés,*1 pois foi silenciado todo o povo comerciante; foram decepados todos os que pesavam a prata.

  1. Lit.: “do Almofariz”. Hebr.: ham·Makh·tésh. Pelo visto trata-se dum setor de Jerusalém na parte superior do Vale Central (ou: Tiropeom), perto do Portão do Peixe e do segundo bairro.

12 “E naquele tempo terá de acontecer que vasculharei Jerusalém com lâmpadas e vou voltar a [minha] atenção para os homens*1 que ficam rígidos sobre as suas borras [e] que dizem no seu coração: ‘Jeová não fará o que é bom e não fará o que é mau.’

  1. “Os homens.” Hebr.: ha·’ana·shím, pl. de ’ish.

13 E sua riqueza terá de ficar para a rapina e suas casas, um baldio desolado. E construirão casas, mas não [as] ocuparão; e plantarão vinhedos, mas não beberão o vinho deles.

14 “Está próximo o grande dia de Jeová.*1 Está próximo e se apressa muitíssimo. O ruído do dia de Jeová é amargo. Ali o poderoso*2 deixa escapar um grito.

  1. Veja Ap. 1C sec. 2.

  2. “O poderoso.” Hebr.: gib·bóhr. Veja Gên 10:8 n.

15 Este dia é dia de fúria, dia de aflição e de angústia, dia de tempestade e de desolação, dia de escuridão e de trevas, dia de nuvens e de densas trevas,

16 dia de buzina*1 e de sinal de alarme, contra as cidades fortificadas e contra as altas torres de ângulo.

  1. Ou “shofar”. Hebr.: shoh·fár.

17 E vou causar aflição à humanidade,*1 e hão de andar como cegos; porque foi contra Jeová que eles pecaram. E seu sangue será realmente derramado como pó e suas vísceras como fezes.

  1. Ou “aos homens terrenos”. Hebr.: la·’a·dhám.

18 Nem a sua prata nem o seu ouro os poderá livrar no dia da fúria de Jeová; mas toda a terra*1 será devorada pelo fogo do seu zelo, porque ele fará uma exterminação, sim, uma terrível,*2 de todos os habitantes da terra.”

  1. “Toda a terra.” Hebr.: kol-ha·’á·rets.

  2. Ou “sim, um terror repentino”, mediante uma correção.