Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Lamentações

1

2

3

4

5

Lamentações, 1

א *1

1 *1 Como ela veio a ficar sentada sozinha, a cidade que abundava em povo! Como ela se tornou igual a uma viúva, aquela que era populosa entre as nações! Como veio a ficar para trabalho forçado aquela que era princesa entre os distritos jurisdicionais!

  1. LXX apresenta a seguinte introdução: “E aconteceu que, depois de Israel ter sido levado cativo e Jerusalém ter sido desolada, Jeremias sentou-se chorando e lamentando com este lamento sobre Jerusalém, e disse.” Vgmss. têm a seguinte introdução: “E aconteceu que, depois de Israel ter sido levado ao cativeiro e Jerusalém ter ficado deserta, Jeremias, o profeta, estava sentado chorando e lamentou com este lamento sobre Jerusalém; e suspirando com espírito amargurado, e gemendo pesarosamente, ele disse.” T tem a seguinte introdução: “Jeremias, o profeta e grande sacerdote, disse.”

ב [Bete]

2 Ela chora muito durante a noite, e suas lágrimas estão sobre as suas faces. Não tem ninguém que a console, dentre todos os seus amantes. Todos os seus próprios companheiros agiram traiçoeiramente com ela. Tornaram-se inimigos dela.

ג [Guímel]

3 Judá foi para o exílio por causa da tribulação e por causa da abundância de servidão. Ela mesma teve de morar entre as nações. Não encontrou nenhum lugar de descanso. Todos os que a perseguiam*1 a alcançaram em circunstâncias aflitivas.

  1. Ou “acossavam”.

ד [Dálete]

4 Os caminhos de Sião são luto, porque não há quem venha à festividade. Todos os seus portões foram desolados; seus sacerdotes estão suspirando. Suas virgens estão pesarosas e ela mesma sente amargura.

ה [Hê]

5 Seus adversários tornaram-se a cabeça. Os que são seus inimigos estão despreocupados. Porque o próprio Jeová causou-lhe pesar em vista da abundância das suas transgressões, As próprias crianças dela têm andado cativas diante do adversário.

ו [Vau]

6 E da filha de Sião está saindo todo o seu esplendor. Seus príncipes mostraram ser como veados que não acharam pasto; E estão andando sem poder diante do perseguidor.*1

  1. Ou “acossador”.

ז [Zaine]

7 Jerusalém, [nos] dias da sua tribulação e das suas pessoas sem lar, lembrou-se de Todas as suas coisas desejáveis que vieram a existir desde os dias de outrora. Quando seu povo caiu na mão do adversário e ela não teve ajudador, Viram-na os adversários. Riram-se de sua queda.

ח [Hete]

8 Jerusalém cometeu flagrante pecado. Por isso tornou-se meramente uma coisa abominável. Todos os que a honravam trataram-na como algo ordinário, pois viram a sua nudez. Ela mesma também está suspirando e vira as costas.

ט [Tete]

9 Sua impureza está nas suas saias. Ela não se lembrou do seu futuro, E vai abaixo de maneira prodigiosa. Ela não tem consolador. Ó Jeová, vê a minha tribulação, pois o inimigo assumiu ares de grandeza.

י [Iode]

10 O adversário estendeu a sua própria mão contra todas as coisas desejáveis que ela possuía. Pois ela viu entrar no seu santuário nações Acerca das quais ordenaste que não entrassem na congregação*1 que pertence a ti.

  1. “Na congregação.” Hebr.: vaq·qa·hál; gr.: ek·kle·sí·an; lat.: ec·clé·si·am.

כ [Cafe]

11 Todo o seu povo está suspirando; estão procurando pão. Deram as suas coisas desejáveis em troca de algo para comer, a fim de reanimarem a alma.*1 Vê, ó Jeová, e olha deveras, pois tornei-me qual mulher sem valor.*2

  1. “Alma.” Hebr.: ná·fesh; lat.: á·ni·mam. Veja Ap. 4A.

  2. A palavra hebr. para “sem valor” é fem. sing., como se uma mulher representando a cidade estivesse falando.

ל [Lâmede]

12 Não é isso nada para todos vós que estais passando pelo caminho? Olhai e vede. Existe alguma dor igual à minha dor, que se me fez sentir agudamente, Com que Jeová me causou pesar no dia de sua ira ardente?

מ [Meme]

13 Do alto ele enviou fogo aos meus ossos e subjuga a cada um. Estendeu uma rede para os meus pés. Fez-me voltar atrás. Fez de mim uma mulher desolada. Estou enferma o dia inteiro.

נ [Nune]

14 Ele se manteve alerta contra as minhas transgressões. Estão entrelaçadas entre si na sua mão. Subiram ao meu pescoço. Meu poder tropeçou. Jeová*1 me entregou na mão daqueles contra os quais não me posso levantar.

  1. Uma das 134 mudanças de YHWH para ’Adho·naí feitas pelos escribas. Veja Ap. 1B.

ם [Sâmeque]

15 Todos os meus poderosos, Jeová*1 jogou fora do meu meio. Convocou contra mim uma reunião para destroçar os meus jovens. Jeová*2 pisou o próprio lagar de vinho pertencente à virgem filha de Judá.

  1. Veja v. 14 n.

  2. Veja v. 14 n.

ע [Aine]

16 Por causa destas coisas estou chorando como mulher.*1 Meu olho, águas estão descendo do meu olho. Pois longe de mim ficou o consolador, alguém para reanimar a minha alma. Meus filhos tornaram-se os que foram desolados porque o inimigo assumiu ares de grandeza.

  1. Veja v. 11 n.: “valor”.

פ [Pê]

17 Sião estendeu as suas mãos. Não tem consolador. Jeová deu ordem a respeito de Jacó a todos os em volta dele como seus adversários. Jerusalém tornou-se algo abominável entre eles.

צ [Tsadê]

18 Jeová é justo, pois foi contra a sua boca que me rebelei. Escutai, pois, todos os povos, e vede a minha dor. Minhas próprias virgens e meus próprios jovens foram para o cativeiro.

ק [Cofe]

19 Chamei os que me amavam intensamente. Eles mesmos é que me lograram. Na cidade expiraram os meus próprios sacerdotes e os meus próprios homens idosos, Enquanto tinham de procurar para si algo para comer, para reanimarem a sua alma.

ר [Rexe]

20 Vê, ó Jeová, pois estou num sério aperto. Meus próprios intestinos estão em fermento. Meu coração se revolveu no meu íntimo, pois fui inteiramente rebelde. Lá fora, a espada está privando de filhos. Dentro de casa é como a morte.

ש [Chim]

21 As pessoas ouviram*1 como estou suspirando qual mulher. Não há consolador para mim. Todos os meus inimigos é que ouviram [a notícia] da minha calamidade. Exultaram porque tu mesmo [a] causaste. Certamente farás chegar o dia que proclamaste, para que se tornem iguais a mim.

  1. “Eles ouviram”, MVg; T: “Nações ouviram”; LXX: “Ouvi, por favor”; Sy: “Ouve.”

ת [Tau]

22 Chegue perante ti toda a maldade deles, e trata-os com severidade, Assim como me trataste severamente por causa de todas as minhas transgressões. Porque muitos são os meus suspiros e meu coração está enfermo.