Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

João

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

João, 1

1 No princípio era a Palavra,*1 e a Palavra estava com o Deus,*2 e a Palavra era [um] deus.*3

  1. Ou “o Logos”. Gr.: ho ló·gos; lat.: Vér·bum; J17,18,22(hebr.): had·Da·vár.

  2. Lit.: “estava para com o Deus”. Gr.: en pros ton The·ón; J17,18(hebr.): ha·yáh ’eth ha·’Elo·hím.

  3. “[Um] deus.” Gr.: the·ós, em contraste com ton The·ón, “o Deus”, na mesma sentença; J17,22(hebr.): we’·lo·hím, “e deus”. Veja o exame da expressão “um deus” no Ap. 6A.

2 Este estava no princípio com o Deus.

3 Todas as coisas vieram à existência por intermédio dele, e à parte dele nem mesmo uma só coisa veio à existência. O que veio à existência

4 por meio dele foi a vida, e a vida era a luz dos homens.*1

  1. A pontuação dos vv. 3 e 4 segue WH, Vgww, UBS e Nestle-Aland.

5 E a luz está brilhando na escuridão, mas a escuridão não a tem vencido.

6 Surgiu um homem enviado como representante de Deus: seu nome era João.*1

  1. Veja Mt 3:1 n.: “João”.

7 Este [homem] veio em testemunho, a fim de dar testemunho da luz, para que pessoas de toda sorte cressem por intermédio dele.

8 Ele não era essa luz, mas havia de dar testemunho dessa luz.

9 A verdadeira luz que dá luz a toda sorte de homem estava para vir ao mundo.*1

  1. Veja 3:16 n.

10 Ele estava no mundo, e o mundo veio à existência por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.

11 Veio ao seu próprio lar, mas os seus não o acolheram.

12 No entanto, a tantos quantos o receberam, a estes deu autoridade para se tornarem filhos de Deus, porque exerciam fé no seu nome;

13 e nasceram, não do sangue,*1 nem da vontade carnal, nem da vontade do homem, mas de Deus.

  1. Lit.: “sangues”.

14 De modo que a Palavra se tornou carne e residiu*1 entre nós, e observamos a sua glória, uma glória tal como a de um filho unigênito dum pai; e ele estava cheio de benignidade imerecida e de verdade.

  1. Lit.: “habitou em tenda; abarracou”. Veja Re 21:3 n.

15 (João deu testemunho dele, sim, ele realmente clamou — este era aquele que [o] disse — dizendo: “Aquele que vem atrás de mim avançou na minha frente, porque existiu antes de mim.”)

16 Pois todos nós recebemos de sua plenitude, sim, benignidade imerecida sobre benignidade imerecida.

17 Porque a Lei foi dada por intermédio de Moisés, a benignidade imerecida e a verdade vieram à existência por intermédio de Jesus Cristo.

18 Nenhum homem jamais viu a Deus; o deus unigênito,*1 que está [na posição] junto ao seio do Pai, é quem o tem explicado.

  1. “O deus unigênito”, P75אc; P66א°BC°: “deus unigênito”; ACcItVgSyc,h: “o Filho unigênito”.

19 Ora, este é o testemunho*1 de João, quando os judeus lhe enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para perguntar-lhe: “Quem és?”

  1. “Testemunho.” Gr.: mar·ty·rí·a; lat.: te·sti·mó·ni·um.

20 E ele confessou e não negou, mas confessou: “Eu não sou o Cristo.”

21 E perguntaram-lhe: “O que, então? És tu Elias?”*1 E ele disse: “Não sou.” “És tu O Profeta?” E ele respondeu: “Não!”

  1. “Elias” (significando “Meu Deus É Jeová”), J17,18,22; gr.: E·leí·as.

22 Disseram-lhe, portanto: “Quem és? para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes a respeito de ti mesmo?”

23 Ele disse: “Eu sou a voz de alguém clamando no ermo: ‘Fazei reto o caminho de Jeová’,*1 assim como disse Isaías, o profeta.”

  1. Veja Ap. 1D.

24 Ora, os que tinham sido enviados eram dos fariseus.

25 De modo que o interrogaram e lhe disseram: “Então, por que batizas, se tu mesmo não és o Cristo, nem Elias, nem O Profeta?”

26 João respondeu-lhes, dizendo: “Eu batizo*1 em água. No meio de vós está parado um a quem não conheceis,

  1. Ou: “Eu imerjo; eu submerjo (mergulho).” Gr.: ba·ptí·zo.

27 o que vem atrás de mim, não sendo eu nem digno de desatar o cordão de suas sandálias.”

28 Estas coisas ocorreram em Betânia,*1 do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.

  1. Não a Betânia perto de Jerusalém.

29 No dia seguinte viu Jesus aproximar-se dele e disse: “Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!*1

  1. Veja 3:16 n.

30 Este é aquele a respeito de quem eu disse: Atrás de mim vem um homem que avançou na minha frente, porque existiu antes de mim.

31 Até eu não o conhecia, mas a razão por que vim batizar em água era que ele fosse manifestado a Israel.”

32 João deu também testemunho, dizendo: “Observei o espírito descer como pomba do céu; e permaneceu sobre ele.

33 Até eu não o conhecia, mas o Mesmo que me enviou a batizar em água disse-me: ‘Sobre quem for que vires descer o espírito e permanecer, este é quem batiza em espírito santo.’

34 E eu [o] vi e dei testemunho de que este é o Filho de Deus.”

35 Novamente, no dia seguinte, João estava parado com dois dos seus discípulos,

36 e ao olhar para Jesus andando [ali], disse: “Eis o Cordeiro de Deus!”

37 E os dois discípulos o ouviram falar e seguiram a Jesus.

38 Jesus voltou-se então, e, observando que o seguiam, disse-lhes: “O que estais procurando?” Disseram-lhe: “Rabi, (que, traduzido, quer dizer: Instrutor,) onde estás pousando?”

39 Disse-lhes: “Vinde, e vereis.” Concordemente, foram e viram onde estava pousando, e ficaram com ele aquele dia; isso foi cerca da décima hora.*1

  1. Isto é, por volta das 16 horas, contada desde o nascer do sol.

40 André, irmão de Simão Pedro, foi um dos dois que ouviram o que João dissera e que seguiram [a Jesus].*1

  1. Lit.: “a ele”.

41 Este, primeiro,*1 achou seu próprio irmão, Simão, e disse-lhe: “Achamos o Messias”*2 (que, traduzido, quer dizer: Cristo).

  1. “Cedo na manhã seguinte”, Itmss.Sys.

  2. Ou “o Ungido”. Gr.: ton Mes·sí·an; lat.: Mes·sí·am; J17,18,22(hebr.): ham·Ma·shí·ahh.

42 Conduziu-o a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: “Tu és Simão, filho de João;*1 serás chamado Cefas”*2 (que, traduzido, é Pedro).*3

  1. “João”, P66,75אB°It; ABcVgcSyp,s: “Jona”.

  2. “Cefas.” Gr.: Ke·fás. Este é um nome aram. (Keh·fa’), aqui no masc., como em Mt 16:18 nos mss. sir. Veja Mt 16:18 n.: “rocha”.

  3. Significando “Um Pedaço de Rocha”. Gr.: Pé·tros.

43 No dia seguinte, ele desejava partir para a Galiléia. Jesus achou assim Filipe e disse-lhe: “Sê meu seguidor.”

44 Ora, Filipe era de Betsaida, da cidade de André e Pedro.

45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: “Achamos aquele de quem escreveram Moisés, na Lei, e os Profetas: Jesus, filho de José, de Nazaré.”

46 Mas, Natanael disse-lhe: “Pode sair algo bom de Nazaré?” Filipe disse-lhe: “Vem e vê.”

47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a respeito dele: “Eis um israelita de verdade, em quem não há fraude.”

48 Natanael disse-lhe: “Como é que me conheces?” Jesus, em resposta, disse-lhe: “Antes de Filipe te chamar, enquanto estavas debaixo da figueira, eu te vi.”

49 Natanael respondeu-lhe: “Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.”

50 Jesus, em resposta, disse-lhe: “Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira tu crês? Verás coisas maiores do que estas.”

51 Disse-lhe ainda mais: “Eu vos digo em toda a verdade:*1 Vereis o céu aberto e os anjos*2 de Deus ascendendo e descendo para*3 o Filho do homem.”

  1. Lit.: “Verdadeiramente, verdadeiramente.” Gr.: A·mén, a·mén.

  2. Ou “mensageiros”. Gr.: ag·gé·lous; lat.: án·ge·los. Veja Jó 33:23; Sal 91:11.

  3. Ou “a serviço do”.