Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

2 João

1

2 João, 1

1 O ancião,*1 à senhora escolhida*2 e aos filhos dela, a quem eu amo verdadeiramente,*3 e não somente eu, mas também todos os que chegaram a conhecer a verdade,

  1. “Ancião.” Gr.: pre·sbý·te·ros.

  2. Ou “à mulher escolhida, Kyria”. Gr.: e·kle·kteí ky·rí·ai.

  3. Ou “eu amo na verdade”.

2 por causa da verdade que permanece em nós, e ela estará conosco para sempre.

3 Haverá conosco benignidade imerecida, misericórdia [e] paz da parte de Deus, o Pai, e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, com verdade e amor.

4 Alegro-me muitíssimo por ter achado*1 certos dos teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento da parte do Pai.

  1. Ou: “Alegrei-me muitíssimo de realmente achar.”

5 Agora, pois, solicito-te, senhora,*1 como [alguém] que te escreve, não um novo mandamento, mas um que temos tido desde [o] princípio:*2 que nos amemos uns aos outros.

  1. Ou “Kyria”.

  2. “Desde [o] princípio.” Gr.: ap’ ar·khés; lat.: ab i·ní·ti·o; J17(hebr.): me·ró’sh.

6 E o amor significa o seguinte: que prossigamos andando segundo os seus mandamentos. O mandamento é este, como ouvistes desde [o] princípio: que deveis prosseguir andando nele.

7 Pois, muitos enganadores saíram pelo mundo afora, pessoas que não confessam Jesus Cristo vindo*1 na carne. Este é o enganador*2 e o anticristo.

  1. “Vindo.” Gr.: er·khó·me·non, referindo-se à vinda passada de Cristo. Refere-se ao tempo passado, como no caso do particípio gr. em 3Jo 3, onde veja a n.: “vieram”.

  2. “Lit.: “o errante”.

8 Acautelai-vos para que não percais*1 as coisas que produzimos por trabalho, mas para que obtenhais uma plena recompensa.

  1. Lit.: “destruais”.

9 Todo aquele que se adianta*1 e não permanece no ensino do Cristo não tem Deus. Quem permanece neste ensino é quem tem tanto o Pai como o Filho.

  1. Lit.: “Todo aquele que vai na frente.”

10 Se alguém se chegar a vós e não trouxer este ensino, nunca o recebais nos vossos lares, nem o cumprimenteis.*1

  1. Lit.: “vos estejais alegrando”.

11 Pois, quem o cumprimenta é partícipe*1 das suas obras iníquas.*2

  1. Lit.: “participa”.

  2. Vgs acrescenta: “Eis que eu vos disse [isso] de antemão, para que não ficásseis confusos no dia do Senhor”; J7,8 acrescentam: “(Eis que eu vos disse [isso] de antemão, para que não ficásseis envergonhados no dia de Jeová.)”

12 Embora eu tenha muitas coisas para vos escrever, não desejo fazer isso com papel e tinta, mas espero ir ter convosco e falar-vos face a face,*1 para que a vossa alegria seja plena.

  1. Lit.: “boca a boca”.

13 Os filhos da tua irmã, a escolhida, mandam-te os seus cumprimentos.