Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Rute

1

2

3

4

Rute, 1

1 Ora, aconteceu nos dias em que os juízes administravam a justiça que houve fome no país; e um homem passou a ir de Belém de Judá para residir como forasteiro nos campos de Moabe, ele com sua esposa e seus dois filhos.

2 E o nome do homem era Elimeleque,*1 e o nome de sua esposa era Noemi, e os nomes de seus dois filhos eram Malom e Quiliom, efratitas*2 de Belém de Judá. Por fim chegaram aos campos de Moabe e permaneceram ali.

  1. Significando “Deus É Rei”.

  2. Ou “habitantes de Efrate”. Veja Gên 35:16, 19.

3 Com o tempo morreu Elimeleque, esposo de Noemi, de modo que restou ela com os seus dois filhos.

4 Mais tarde, os homens tomaram para si esposas, mulheres moabitas. O nome de uma era Orpa e o nome da outra era Rute. E ficaram morando ali por cerca de dez anos.

5 Com o tempo morreram também os dois, Malom*1 e Quiliom,*2 de modo que restou a mulher sem os seus dois filhos e sem o seu esposo.

  1. Significando “Doentio; Inválido”.

  2. Significando “Fragilidade”.

6 E ela passou a levantar-se, junto com as suas noras, e a voltar dos campos de Moabe, pois tinha ouvido, no campo de Moabe, que Jeová voltara a sua atenção para*1 seu povo, dando-lhes pão.

  1. Ou “havia visitado”.

7 E ela foi sair do lugar em que havia ficado, e com ela ambas as suas noras, e seguiram andando pela estrada para voltar à terra de Judá.

8 Por fim, Noemi disse a ambas as suas noras: “Ide, voltai, cada uma à casa de sua mãe. Que Jeová use de benevolência*1 para convosco assim como vós usastes de benevolência para com os homens agora já mortos e para comigo.

  1. Ou “amor leal”.

9 Que Jeová vos dê uma dádiva, e achai deveras um lugar de descanso, cada uma na casa de seu esposo.” Então as beijou, e elas começaram a levantar as suas vozes e a chorar.

10 E diziam-lhe: “Não, mas voltaremos contigo ao teu povo.”

11 Noemi disse, porém: “Voltai, minhas filhas. Por que devíeis ir comigo? Acaso tenho ainda filhos nas minhas entranhas e teriam de tornar-se eles os vossos maridos?

12 Voltai, minhas filhas, ide, pois fiquei velha demais para vir a pertencer a um esposo. Se eu dissesse que também tenho esperança de certamente vir a ser hoje de noite de um esposo e também de certamente dar à luz filhos,

13 ficaríeis esperando por eles*1 até crescerem? Manter-vos-íeis isoladas para eles para não virdes a ser de algum esposo? Não, minhas filhas, pois é muito amargo para mim, por vossa causa, que a mão de Jeová tenha saído contra mim.”

  1. “Eles”, masc., LXXSyVg.

14 A isso levantaram as suas vozes e choraram de novo, após o que Orpa beijou a sua sogra. Quanto a Rute, apegou-se a ela.

15 Por isso ela disse: “Eis que a tua cunhada enviuvada*1 voltou ao seu povo e aos seus deuses. Volta com a tua cunhada enviuvada.”

  1. Isto é, a viúva do irmão do marido da esposa. Veja De 25:5 ,7.

16 E Rute passou a dizer: “Não instes comigo para te abandonar, para recuar de te acompanhar;*1 pois, aonde quer que fores, irei eu, e onde quer que pernoitares, pernoitarei eu. Teu povo será o meu povo, e teu Deus, o meu Deus.

  1. Ou “de te seguir”. Lit.: “de atrás de ti”. Hebr.: me·’a·hhará·yikh. Veja Gên 16:13 n.: “aquele”; Jz 13:11 n.

17 Onde quer que morreres, morrerei eu e ali serei enterrada. Assim me faça Jeová e assim lhe acrescente mais, se outra coisa senão a morte fizer separação entre mim e ti.”

18 Quando via que se obstinava em ir com ela, então deixou de falar com ela.

19 E ambas seguiram adiante até que chegaram a Belém. E sucedeu que, assim que chegaram a Belém, toda a cidade ficou alvoroçada por causa delas, e as mulheres diziam: “É esta Noemi?”

20 E ela dizia às mulheres: “Não me chameis Noemi.*1 Chamai-me Mara,*2 pois o Todo-poderoso*3 o fez muito amargo para mim.

  1. Significando “Minha Agradabilidade”.

  2. Significando “Amarga”.

  3. “O Todo-poderoso.” Hebr.: Shad·daí; sir.: ’El·Shad·dai, “Deus Todo-poderoso”; lat.: O·mní·po·tens. Veja Re 1:8 n.: “Todo-poderoso”.

21 Eu estava cheia quando fui, e é de mãos vazias que Jeová me fez voltar. Por que me devíeis chamar Noemi, quando foi Jeová quem me humilhou e o Todo-poderoso quem me causou a calamidade?”

22 Assim retornou Noemi, estando com ela Rute, a moabita, sua nora, quando voltou dos campos de Moabe; e elas chegaram a Belém no início da sega da cevada.