Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Isaías

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

Isaías, 9

1 No entanto, a obscuridade não será como quando a terra*1 estava em aperto, como no tempo anterior, quando se tratava com desprezo a terra de Zebulão e a terra de Naftali, e quando, posteriormente, se fez que fosse honrada — o caminho junto ao mar, na região do Jordão, Galiléia*2 das nações.*3

  1. Lit.: “ela”, hebr. fem., isto é, a terra.

  2. Ou “o circuito”. Hebr.: Gelíl; sir.: Geli·lo; gr.: Ga·li·laí·a; lat.: Ga·li·lé·ae. “Galiléia” veio posteriormente designar a província romana ao norte de Samaria.

  3. MLXX terminam aqui o capítulo 8 com este versículo como o v. 23.

2 O povo que andava na escuridão viu uma grande luz. Quanto aos que moram na terra de sombra tenebrosa, resplandeceu sobre eles a própria luz.

3 Fizeste populosa a nação; fizeste grande a alegria para ela.*1 Alegraram-se diante de ti como que com a alegria no tempo da colheita, como os que jubilam ao dividirem o despojo.

  1. “Para ela”, MmargemTSy e cerca de 20 mss. hebr.

4 Porque o jugo do seu fardo e o bastão sobre os seus ombros, a vara daquele que os compele a trabalhar, tu os fragmentaste como no dia de Midiã.

5 Porque toda bota daquele que anda pesadamente com tremores*1 e a capa revolvida em sangue*2 vieram a ser mesmo para a queima, para alimentar o fogo.

  1. Ou “chocalhadas; batidas”.

  2. Lit.: “sangues”.

6 Porque um menino nos nasceu, um filho se nos deu; e o domínio principesco*1 virá a estar sobre o seu ombro. E será chamado pelo nome de Maravilhoso Conselheiro,*2 Deus Poderoso,*3 Pai Eterno,*4 Príncipe da Paz.*5

  1. Ou “o principado; o domínio como príncipe”. Hebr.: ham·mis·ráh; gr.: he ar·khé; lat.: prin·ci·pá·tus.

  2. Lit.: “Maravilha (Milagre) de Conselheiro”, ou: “Maravilha, Conselheiro”, M; LXX: “O Anjo de Grandioso Conselho”; Sy: “Maravilha e Conselheiro.”

  3. Ou “Divino Poderoso”. Hebr.: ’El Gib·bóhr (não ’El Shad·daí, como em Gên 17:1, cuja n. veja); Sy: “Deus Poderoso de tempos indefinidos”; lat.: Dé·us fór·tis.

  4. Ou “Pai Para Sempre”. Hebr.: ’Avi·‛ádh.

  5. Ou “Príncipe Pacífico”, isto é, um príncipe que dá paz.

7 Da abundância do domínio principesco*1 e da paz não haverá fim,*2 sobre o trono de Davi e sobre o seu reino, para o*3 estabelecer firmemente e para o amparar por meio do juízo e por meio da justiça, desde agora e por tempo indefinido. O próprio zelo de Jeová dos exércitos fará isso.

  1. “Do domínio principesco.” Hebr.: ham·mis·ráh. Aqui e no v. 6 existem as únicas ocorrências desta expressão.

  2. Ou: “Seu domínio principesco certamente abundará, e não haverá fim da paz”, se for ditografia no M; LXX concorda com isso.

  3. “O”, hebr. fem., referindo-se ao “reino”, hebr. fem.

8 Havia uma palavra enviada por Jeová*1 contra Jacó, e ela caiu sobre Israel.

  1. Uma das 134 mudanças de YHWH para ’Adho·naí feitas pelos escribas. Veja Ap. 1B.

9 E o povo certamente [a] saberá, sim, todos eles, Efraim e os habitantes de Samaria, por causa da [sua] altivez e por causa da insolência de [seu] coração, ao dizerem:

10 “Tijolos é que caíram, mas é com pedra lavrada que construiremos. Sicômoros é que foram cortados, mas é com cedros que faremos a substituição.”

11 E Jeová porá alto os adversários de Rezim contra ele, e incitará os inimigos dele,

12 a Síria desde o oriente e os filisteus desde a retaguarda, e eles consumirão Israel de boca aberta. Sua ira não recuou em vista de tudo isso, mas a sua mão ainda está estendida.

13 E [os do] próprio povo não retornaram Àquele que os golpeava, e não buscaram a Jeová dos exércitos.

14 E Jeová decepará de Israel cabeça e cauda, broto e junco, num só dia.

15 O idoso e altamente respeitado*1 é a cabeça, e o profeta que dá instrução falsa é a cauda.

  1. Lit.: “um de face erguida”.

16 E os que encaminham este povo mostram ser os que [o] fazem vaguear; e os que estão sendo encaminhados [são] os que estão sendo confundidos.

17 Por isso é que Jeová*1 não se alegrará nem mesmo com os jovens deles, e não terá misericórdia com os seus meninos órfãos de pai e com as suas viúvas; porque todos eles são apóstatas e malfeitores, e cada boca fala insensatez. Sua ira não recuou em vista de tudo isso, mas a sua mão ainda está estendida.

  1. Veja v. 8 n.

18 Porque a iniqüidade ficou em chamas como um fogo; consumirá espinheiros e ervas daninhas. E pegará fogo nas moitas da floresta e elas serão levadas para cima como bulcão de fumaça.

19 Na fúria de Jeová dos exércitos incendiou-se*1 a terra, e o povo tornar-se-á como pasto para o fogo. Ninguém terá compaixão nem mesmo de seu irmão.

  1. “Incendiou-se”, mediante uma correção do M em harmonia com TLXX; mediante outra correção: “desencaminhou-se”, similar à Vg.

20 E um cortará à direita e certamente passará fome; e outro comerá à esquerda, e eles certamente não se fartarão. Comerão cada um a carne de seu próprio braço,

21 Manassés a Efraim, e Efraim a Manassés. Juntos serão contra Judá. Sua ira não recuou em vista de tudo isso, mas a sua mão ainda está estendida.