Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Isaías

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

Isaías, 54

1 “Grita de júbilo, ó mulher estéril que não deste à luz! Fica animada com clamor jubilante e grita estridentemente, tu que não tiveste dores de parto, porque os filhos da desolada são mais numerosos do que os filhos da mulher que tem um dono marital”, disse Jeová.

2 “Faze mais espaçoso o lugar da tua tenda. E estendam-se*1 os panos de tenda do teu grandioso tabernáculo.*2 Não te refreies. Alonga os teus cordões de tenda e faze fortes as tuas estacas de tenda.

  1. “Estendam-se”, M; 1QIsa: “estenda-se ela”; LXXSyVg: “estende”.

  2. “Grandioso tabernáculo.” Lit.: “tabernáculos”, pl., evidentemente para denotar grandiosidade.

3 Pois irromperás pela direita e pela esquerda, e tua própria descendência*1 tomará posse até mesmo de nações, e eles habitarão até mesmo nas cidades desoladas.

  1. Lit.: “semente”.

4 Não tenhas medo, pois não serás envergonhada; e não te sintas humilhada, pois não ficarás desapontada. Porque te esquecerás até mesmo da vergonha do teu tempo de juventude e não te lembrarás mais do vitupério da tua contínua viuvez.”*1

  1. “Tua contínua viuvez.” Lit.: “tuas viuvezes”, pl., para denotar prolongamento.

5 “Pois o Grandioso que te fez*1 é teu dono marital,*2 cujo nome é Jeová dos exércitos; e o Santo de Israel é teu Resgatador. Será chamado de Deus de toda a terra.*3

  1. “O Grandioso que . . . fez.” Lit.: “fazedores”, pl., para denotar grandiosidade ou excelência.

  2. “Dono marital”, pl. no M, para denotar grandiosidade ou excelência, em harmonia com “Grandioso que . . . fez”.

  3. “Deus de toda a terra.” Hebr.: ’Elo·héh khol-ha·’á·rets.

6 Porque Jeová te chamou como se fosses uma esposa*1 completamente abandonada e de espírito magoado, e como esposa do tempo da mocidade, que então foi rejeitada”, disse o teu Deus.

  1. Ou “como se fosses uma mulher”. Hebr.: khe’ish·sháh.

7 “Por um pequeno instante*1 te abandonei completamente, mas com grandes misericórdias te reunirei.

  1. “Por um pequeno instante”, MLXXVg; TSy: “Com um pouco de ira.”

8 Numa onda de indignação escondi de ti a minha face apenas por um instante, mas vou ter misericórdia de ti com benevolência*1 por tempo indefinido”, disse teu Resgatador, Jeová.

  1. Ou “mas . . . com amor leal”. Hebr.: u·vehhé·sedh.

9 “Isto é para mim como os dias de Noé. Assim como jurei que as águas de Noé não mais passariam sobre a terra, assim jurei que não vou ficar indignado contigo nem vou censurar-te.

10 Pois os próprios montes podem ser removidos e os próprios morros podem ser abalados, mas a minha benevolência é que não será removida de ti, nem tampouco será abalado o meu pacto de paz”, disse Jeová, Aquele que tem misericórdia de ti.

11 “Ó mulher atribulada, sacudida pela tormenta, não consolada, eis que assento as tuas pedras com argamassa dura e vou lançar teu alicerce com safiras.

12 E eu vou fazer as tuas ameias de rubis e teus portões de pedras fulgurosas, e todos os teus termos de pedras agradáveis.

13 E todos os teus filhos serão pessoas ensinadas*1 por Jeová e a paz de teus filhos será abundante.

  1. Ou “serão discípulos”. Veja 8:16 n.: “discípulos”.

14 Mostrar-te-ás firmemente estabelecida na própria justiça. Estarás longe*1 da opressão — pois não temerás a ninguém — e daquilo que aterroriza, porque não se chegará a ti.

  1. Lit.: “Fica longe!” Imperativo.

15 Se é que alguém fizer um ataque, não será às minhas ordens. Quem fizer um ataque contra ti cairá mesmo por tua causa.”

16 “Eis que eu mesmo criei o artífice, aquele que sopra o fogo de carvão de lenha e produz uma arma como sua feitura. Eu mesmo, também, criei o homem ruinoso para trabalho de demolição.

17 Nenhuma arma que se forjar contra ti será bem sucedida, e condenarás*1 toda e qualquer língua que se levantar contra ti em julgamento. Esta é a propriedade hereditária dos servos de Jeová, e sua justiça procede de mim”, é a pronunciação de Jeová.

  1. Ou “pronunciarás iníqua (culpada)”.