Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Isaías

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

Isaías, 35

1 O ermo e a região árida exultarão, e a planície desértica*1 jubilará e florescerá como o açafrão.*2

  1. Ou “o Arabá”.

  2. Ou “croco; asfódelo”.

2 Sem falta florescerá*1 e realmente jubilará com exultação e com grito de júbilo. Terá de se lhe*2 dar a própria glória do Líbano, o esplendor do Carmelo e de Sarom. Haverá os*3 que verão a glória de Jeová, o esplendor de nosso Deus.*4

  1. “Florescerá”, hebr. fem., referindo-se à “planície desértica” do v. 1.

  2. “Lhe”, hebr. fem., referindo-se à “planície desértica” do v. 1; 12 mss. hebr.: “te”.

  3. “Os”, MTSyVg; LXX: “meu povo”.

  4. “Nosso Deus.” Hebr.: ’Elo·héh·nu.

3 Fortalecei as mãos fracas*1 e firmai os joelhos vacilantes.

  1. Ou “frouxas; pendentes”.

4 Dizei aos de coração ansioso: “Sede fortes. Não tenhais medo. Eis que vosso próprio Deus chegará com a própria vingança, Deus, até mesmo com retribuição. Ele mesmo chegará e vos salvará.”

5 Naquele tempo abrir-se-ão os olhos dos cegos e destapar-se-ão os próprios ouvidos dos surdos.

6 Naquele tempo o coxo estará escalando como o veado e a língua do mudo gritará de júbilo. Pois no ermo terão arrebentado águas, e torrentes na planície desértica.

7 E o solo crestado pelo calor se terá tornado como um banhado de juncos, e a terra sedenta, como fontes de água. No lugar de permanência de chacais, para *1 um lugar de repouso, haverá grama verde com canas e plantas de papiro.

  1. Lit.: “ela”, possivelmente referindo-se a uma fera.

8 E certamente virá a haver ali uma estrada principal, sim, um caminho; e chamar-se-á Caminho de Santidade.*1 O impuro não passará por ela.*2 E será para aquele que anda no caminho, e nenhuns tolos vaguearão [nele].*3

  1. Ou “e . . . Caminho Santo”. Hebr.: wedhé·rekh (fem.) haq·qó·dhesh; lat.: ví·a sánc·ta.

  2. Lit.: “ele”, hebr. masc., referindo-se à “estrada” (hebr.: mas·lúl, masc.).

  3. “E de modo algum passará por ali o impuro; não haverá ali nenhum caminho impuro. Mas os dispersos andarão nela e de modo algum se perderão”, LXX; Sy: “E nenhuma impureza passará por ela. E não haverá nenhum caminho além dela, e os próprios tolos não vaguearão ali”; Vgc: “Não transitará por ali o poluído, e este será para ti um caminho reto, para que os tolos não errem nele.”

9 Ali não virá a haver leão e não subirá nele*1 a espécie feroz de animais selváticos. Não se achará ali nenhum deles; e [ali] terão de andar os resgatados.

  1. “Nele”, hebr. fem., referindo-se ao “caminho” (hebr.: dé·rekh, fem.) do v. 8.

10 E retornarão os próprios remidos por Jeová e certamente chegarão a Sião com clamor jubilante; e sobre a sua cabeça haverá alegria por tempo indefinido. Alcançarão exultação e alegria, e terão de fugir o pesar e o suspiro.