Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Naum

1

2

3

Naum, 2

1 Subiu diante da tua*1 face alguém que dispersa. Resguarde-se a fortificação. Vigia [o] caminho. Fortalece [os] quadris. Reforça muito o poder.

  1. “Tua”, hebr. fem. sing., referindo-se a Nínive.

2 Porque Jeová há de recolher o orgulho de Jacó, assim como o orgulho de Israel, porque os esvaziadores os esvaziaram; e eles arruinaram seus rebentos.

3 O escudo dos seus poderosos está tingido de vermelho; [seus] homens de energia vital*1 estão vestidos com pano carmesim. O carro de guerra está com o fulgor dos [apetrechos] de ferro no dia de sua preparação e fizeram-se tremer as [lanças de] junípero.*2

  1. Ou “homens de valor”. Hebr.: ’an·sheh-hhá·yil.

  2. Lit.: “juníperos”; esta é uma figura de linguagem para hastes de lanças.

4 Os carros de guerra andam pelas ruas como doidos. Estão correndo para lá e para cá nas praças públicas. Têm a aparência de tochas. Estão correndo como os relâmpagos.

5 Ele se lembrará dos seus majestosos. Tropeçarão na sua caminhada. Apressar-se-ão para [chegar à] muralha dela, e a barricada terá de estar firmemente estabelecida.

6 E certamente serão abertos os próprios portões dos rios e o próprio palácio será realmente dissolvido.

7 E isso está determinado; ela foi exposta; certamente será levada embora, e suas escravas gemerão, como o som de pombos, batendo-se repetidamente sobre os seus corações.

8 E Nínive, desde os dias [em que veio a existir], tem sido como um reservatório de águas; mas eles estão fugindo. “Parai!*1 Parai!” Mas não há quem se vire.

  1. Ou: “Parai, águas!”

9 Saqueai a prata; saqueai o ouro; pois não há limite das [coisas no] arranjo. Há uma grande quantidade de toda sorte de objetos desejáveis.

10 Vacuidade e vazio, e [uma cidade] devastada! E o coração se derrete e [os] joelhos vacilam, e há dores agudas em todos os quadris; e quanto às faces de todos eles, ficaram coradas [de excitação].

11 Onde está a guarida dos leões e a caverna*1 dos leões novos jubados, em que andava e entrava*2 o leão,*3 em que estava o filhote de leão, e ninguém [os] fazia tremer?

  1. “Caverna”, mediante uma correção; M: “pasto; pastagem”.

  2. “E entrava”, ou: “para entrar” (la·vóh’), mediante uma ligeira correção; hebr.: la·ví’, o leão asiático.

  3. “Leão.” Hebr.: ’ar·yéh, o leão africano.

12 [O] leão dilacerava o bastante para os seus filhotes e estrangulava para as suas leoas. E ele mantinha os seus buracos cheios de presa e seus esconderijos de animais dilacerados.

13 “Eis que sou contra ti”, é a pronunciação de Jeová dos exércitos,*1 “e vou queimar-lhe*2 os carros de guerra em fumaça. E uma espada devorará os seus próprios leões novos jubados. E vou decepar da terra a tua presa e não mais se ouvirá a voz dos teus mensageiros.”

  1. “Jeová dos exércitos”, MTVg; LXX: “Jeová Todo-poderoso.”

  2. “Lhe”, M; TLXXSyVgc: “te”.