Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Deuteronômio

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

Deuteronômio, 14

1 “Sois filhos de Jeová, vosso Deus. Não deveis fazer cortes em vós mesmos, nem impor calvície às vossas testas*1 por causa dum morto.

  1. Lit.: “entre os vossos olhos”, isto é, por rapar as sobrancelhas.

2 Porque és um povo santo para Jeová, teu Deus, e Jeová te escolheu para te tornares seu povo, uma propriedade especial dentre todos os povos que há na superfície do solo.

3 “Não deves comer coisa alguma detestável.

4 Esta é a sorte de animal que podeis comer: o touro, a ovelha e a cabra,

5 o veado e a gazela, e o corço, e o cabrito montês, e o antílope,*1 e a ovelha selvática, e a camurça;*2

  1. “E o antílope.” Hebr.: wedhi·shón. Alguns identificariam este animal com o bisão.

  2. “E a camurça.” Hebr.: wa·zá·mer, um animal pulante, saltante, provavelmente algum tipo de gazela.

6 e todo animal de casco partido e de casco fendido em dois, que rumina*1 entre os animais. Este podeis comer.

  1. Lit.: “faz subir [regurgita]”.

7 Somente da seguinte sorte não deveis comer dentre os ruminantes ou os de casco partido, fendido: o camelo e a lebre, e o procávia, porque são ruminantes, mas não têm casco partido. São impuros para vós.

8 Também o porco, porque tem casco partido, mas não rumina. É impuro para vós. Não deveis comer nenhuma carne sua e não deveis tocar nos seus cadáveres.

9 “Da seguinte sorte podeis comer dentre tudo o que há nas águas: Podeis comer tudo o que tem barbatanas e escamas.

10 E tudo o que não tem barbatanas nem escamas não deveis comer. É impuro para vós.

11 “Toda ave limpa podeis comer.

12 Mas estas são as de que não deveis comer: a águia e o brita-ossos,*1 e o abutre-fusco,

  1. Lit.: “o britador”, uma espécie de ave de rapina.

13 e o milhafre vermelho,*1 e o milhafre-preto, e o mioto*2 segundo a sua espécie;*3

  1. “O milhafre vermelho”, SamLXX, para concordar com Le 11:14; M: “o vidente”, uma espécie de ave voraz, chamada assim por causa da sua vista aguda.

  2. “E o mioto (milhafre).” Hebr.: wehad·dai·yáh, uma ave impura, não identificada.

  3. “Segundo a sua espécie.” Hebr.: lemi·náh. Veja Gên 1:11 n.

14 e todo corvo segundo a sua espécie;

15 e a avestruz,*1 e a coruja,*2 e a gaivota, e o falcão segundo a sua espécie;

  1. “Avestruz.” Hebr.: bath hai·ya·‛anáh, entendido como significando “filha do ganancioso” ou “filha do solo árido”.

  2. “Coruja”, LXXVg.

16 e o mocho, e o mocho-orelhudo, e o cisne,*1

  1. “Íbis”, LXXVg.

17 e o pelicano, e o abutre, e o corvo-marinho,

18 e a cegonha, e a garça segundo a sua espécie, e a poupa e o morcego.

19 E toda criatura pululante alada é impura para vós. Não devem ser comidas.

20 Podeis comer qualquer criatura voadora limpa.

21 “Não deveis comer nenhum corpo [já] morto.*1 Podes dá-lo ao residente forasteiro que está dentro dos teus portões, e ele tem de comê-lo; ou pode ser vendido*2 a um estrangeiro, porque és um povo santo para Jeová, teu Deus. “Não deves cozinhar o cabritinho no leite de sua mãe.

  1. “Corpo [já] morto”, isto é, de algum animal encontrado morto.

  2. “Pode ser vendido.” No hebr., este verbo está no infinitivo absoluto, indefinido quanto ao tempo.

22 “Deves impreterivelmente dar um décimo*1 de todos os produtos da tua semente, daquilo que ano após ano sai do campo.

  1. Ou “dízimo”.

23 E, perante Jeová, teu Deus, no lugar que ele*1 escolher para ali fazer residir seu nome, tens de comer a décima parte dos teus cereais, do teu vinho novo e do teu azeite, e os primogênitos da tua manada e do teu rebanho; para que aprendas a temer a Jeová, teu Deus, para sempre.

  1. “Ele”, MSyVg; SamLXX: “Jeová, teu Deus”.

24 “Ora, caso a viagem te for longa demais, sendo que não o poderás carregar, por te estar longe demais o lugar que Jeová, teu Deus, escolher para ali colocar seu nome, (porque Jeová, teu Deus, te abençoará,)

25 então tens de convertê-lo em dinheiro, e tens de atar o dinheiro na tua mão e viajar para o lugar que Jeová, teu Deus, escolher.

26 Então tens de dar o dinheiro por tudo o que a tua alma almeje em matéria de gado vacum, e de ovelhas e de cabras, e de vinho, e de bebida inebriante, e por qualquer coisa que a tua alma te peça; e tens de comer ali perante Jeová, teu Deus, e tens de alegrar-te, tu e os de tua casa.

27 E não deves abandonar o levita que está dentro dos teus portões, pois não tem quinhão nem herança contigo.

28 “Ao fim de três anos trarás para fora a inteira décima parte dos teus produtos daquele ano, e tens de depositá-la dentro dos teus portões.

29 E o levita, por não ter quinhão nem herança contigo, e o residente forasteiro, e o menino órfão de pai, e a viúva, que estão dentro dos teus portões, têm de vir e têm de comer e fartar-se; a fim de que Jeová, teu Deus, te abençoe em todo ato da tua mão, que hás de realizar.