Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Deuteronômio

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

Deuteronômio, 27

1 E Moisés, junto com os anciãos de Israel, prosseguiu ordenando ao povo, dizendo: “Deve-se observar*1 cada mandamento que hoje vos ordeno.

  1. “Deve-se observar.” No hebr., este verbo está no infinitivo absoluto, indefinido quanto ao tempo e impessoal.

2 E terá de acontecer que, no dia em que atravessardes o Jordão para a terra que Jeová,*1 teu Deus, te dá, então terás de erigir para ti grandes pedras e terás de branqueá-las com cal.

  1. Veja Ap. 1C sec. 1.

3 E terás de escrever sobre elas todas as palavras desta lei, quando tiveres atravessado, para que entres na terra que Jeová,*1 teu Deus, te dá, uma terra que mana leite e mel, segundo te falou Jeová, o Deus de teus antepassados.

  1. Veja Ap. 1C sec. 1.

4 E terá de suceder que, quando tiverdes atravessado o Jordão, deveis erigir estas pedras no monte Ebal,*1 assim como hoje vos ordeno, e terás de branqueá-las com cal.

  1. “Ebal”, MLXXSyVg; Sam: “Gerizim”.

5 Também terás de construir ali um altar a Jeová, teu Deus, um altar de pedras. Não deves brandir sobre elas nenhum instrumento de ferro.

6 Com pedras inteiras deves construir o altar de Jeová, teu Deus, e nele terás de fazer ofertas queimadas a Jeová, teu Deus.

7 E terás de oferecer sacrifícios de participação em comum e comê-los ali, e terás de alegrar-te perante Jeová,*1 teu Deus.

  1. Veja Ap. 1C sec. 1.

8 E terás de escrever sobre as pedras todas as palavras desta lei, tornando-as bem claras.”*1

  1. Ou “explicando-as bem”; ou: “deve-se explicá-las bem”. No hebr., esta frase é formada por dois verbos no infinitivo absoluto, indefinidos quanto ao tempo e impessoais.

9 Moisés e os sacerdotes, os levitas, falaram então a todo o Israel, dizendo: “Guarda silêncio e escuta, ó Israel. Neste dia te tornaste*1 o povo de Jeová, teu Deus.

  1. Lit.: “foste levado a ser”.

10 E tens de escutar a voz de Jeová,*1 teu Deus, e cumprir seus mandamentos e seus regulamentos que hoje te ordeno.”

  1. Veja Ap. 1C sec. 1.

11 E Moisés prosseguiu, mandando ao povo naquele dia, dizendo:

12 “Os seguintes são os que ficarão de pé para abençoar o povo no monte Gerizim quando tiverdes atravessado o Jordão: Simeão e Levi, e Judá, e Issacar, e José, e Benjamim.

13 E os seguintes são os que ficarão de pé para a invocação do mal no monte Ebal: Rubem, Gade e Aser, e Zebulão, Dã e Naftali.

14 E os levitas terão de responder e dizer com voz elevada a todo homem de Israel:

15 “‘Maldito o homem que fizer uma imagem esculpida ou uma estátua fundida, uma coisa detestável para Jeová,*1 artefato das mãos dum trabalhador em madeira e metal, e que a tiver posto num esconderijo.’ (E todo o povo terá de responder e dizer: ‘Amém!’)*2

  1. Veja Ap. 1C sec. 1.

  2. Ou “Assim seja!”. Hebr.: ’a·mén.

16 “‘Maldito aquele que tratar seu pai ou sua mãe com desprezo.’ (E todo o povo terá de dizer: ‘Amém!’)

17 “‘Maldito aquele que recuar o marco divisório de seu próximo.’ (E todo o povo terá de dizer: ‘Amém!’)

18 “‘Maldito aquele que fizer o cego perder o caminho.’ (E todo o povo terá de dizer: ‘Amém!’)

19 “‘Maldito aquele que desvirtuar o julgamento dum residente forasteiro, dum menino órfão de pai e duma viúva.’ (E todo o povo terá de dizer: ‘Amém!’)

20 “‘Maldito aquele que se deitar com a esposa de seu pai, porque descobre a aba [da veste] de seu pai.’ (E todo o povo terá de dizer: ‘Amém!’)

21 “‘Maldito aquele que se deitar com um animal.’ (E todo o povo terá de dizer: ‘Amém!’)

22 “‘Maldito aquele que se deitar com sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe.’ (E todo o povo terá de dizer: ‘Amém!’)

23 “‘Maldito aquele que se deitar com sua sogra.’ (E todo o povo terá de dizer: ‘Amém!’)

24 “‘Maldito aquele que dum esconderijo golpear fatalmente seu próximo.’ (E todo o povo terá de dizer: ‘Amém!’)

25 “‘Maldito aquele que aceitar suborno para golpear fatalmente uma alma, quando se trata de sangue inocente.’*1 (E todo o povo terá de dizer: ‘Amém!’)

  1. Lit.: “duma alma de sangue inocente”, MSamLXXSyVg.

26 “‘Maldito aquele que não puser em vigor as palavras desta lei por cumpri-las.’ (E todo o povo terá de dizer: ‘Amém!’)