Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Deuteronômio

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

Deuteronômio, 32

1 “Dai ouvidos, ó céus, e fale eu; E ouça a terra as declarações da minha boca.

2 Meu ensinamento gotejará como a chuva, Minha declaração pingará como o orvalho, Como chuvas suaves sobre a relva, E como chuvas copiosas sobre a vegetação.

3 Pois declararei o nome de Jeová.*1 Atribuí deveras grandeza ao nosso Deus!

  1. Veja Ap. 1C sec. 1.

4 A Rocha, perfeita é a sua atuação,*1 Pois todos os seus caminhos são justiça. Deus*2 de fidelidade e sem injustiça; Justo e reto é ele.

  1. “A Rocha, perfeita é a sua atuação.” Hebr.: hats·Tsúr ta·mím po·‛olóh; LXX: “Deus, verdadeiras são as suas obras”; Sy: “Pois sem mácula (imaculadas) são as suas obras”; Vg: “As obras de Deus são perfeitas.”

  2. “Deus”, M(hebr.: ’El)Sam; gr.: The·ós; lat.: Dé·us.

5 Agiram*1 ruinosamente da sua parte;*2 Não são seus filhos, o defeito é deles.*3 Geração pervertida e deturpada!

  1. “Agiram”, SamLXXSyVg; M: “Agiu.”

  2. Ou “ruinosamente para com ele”.

  3. “Pecaram; filhos culpáveis não lhe pertencem”, LXX.

6 É a Jeová*1 que persistis em fazer assim, Ó povo estúpido e nada sábio? Não é ele teu Pai que te produziu, Aquele que te fez e passou a dar-te estabilidade?

  1. Veja Ap. 1C sec. 1.

7 Lembra-te dos dias da antiguidade, Considerai os anos atrás, de geração a geração; Pergunta a teu pai, e ele te poderá contar; A teus homens idosos, e eles to poderão dizer.

8 Quando o Altíssimo deu às nações uma herança,*1 Quando separou uns dos outros os filhos de Adão,*2 Passou a fixar o termo dos povos Com respeito ao número dos filhos de Israel.

  1. “Quando o Altíssimo dividia nações”, LXXSyVg. Evidentemente, entendiam o verbo hebr. como derivado duma raiz de aspecto similar, que significa “peneirar; passar pelo crivo”. De acordo com isso, M rezaria: “Quando o Altíssimo borrifava as nações [como que através dum crivo]”. Esta idéia está em paralelo, ou em equilíbrio poético, com a segunda parte do v. Veja VT, Vol. II, 1952, pp. 356, 357.

  2. Ou “homem terreno”. Hebr.: ’a·dhám.

9 Pois o quinhão de Jeová é*1 seu povo; Jacó é o lote que ele herda.

  1. “E o quinhão de Jeová veio a ser”, LXX.

10 Veio a achá-lo numa terra erma E num deserto vago,*1 uivante. Começou a cercá-lo, a tomar conta dele, Para resguardá-lo como a menina de seu olho.

  1. Ou “e num . . . indistinto”. Hebr.: u·vethó·hu, o mesmo substantivo hebr. que em Gên 1:2.

11 Assim como a águia remexe seu ninho, Paira sobre os seus filhotes, Estende as suas asas, toma-os, Carrega-os nas suas plumas,

12 Somente Jeová o guiava, E não havia deus*1 estrangeiro com ele.

  1. “Deus.” MSam(hebr.): ’el; gr.: the·ós.

13 Fazia-o cavalgar sobre os altos da terra, De modo que comia*1 os produtos do campo. E fazia-o sugar mel dum rochedo E azeite duma rocha de pederneira;

  1. Ou “e continuou a comer”, M; Vg: “para que comesse”; Sam: “ele o fez comer”; LXX: “ele os fez comer”.

14 Manteiga*1 da manada e leite do rebanho, Junto com a gordura de carneiros, E cordeiros, a raça de Basã, e cabritos, Junto com a gordura de rins do trigo; E bebias o sangue da uva como vinho.*2

  1. Ou “coalhos”.

  2. “Vinho.” Hebr.: hhá·mer, isto é, vinho ainda espumante, em fermentação.

15 Quando Jesurum*1 começou a engordar, então deu coice.*2 Engordaste, engrossaste, ficaste empanturrado. De modo que abandonou a Deus,*3 que o fez, E desprezou a Rocha*4 da sua salvação.

  1. Significando “Aquele Que É Reto”; título honorário de Israel. Hebr.: Yeshu·rún.

  2. “E Jacó comeu, e ficou cheio, e o amado deu coice”, LXX (Sam reza de modo similar); Vg: “O querido ficou gordo e deu coice.”

  3. “Deus”, MSam. Hebr.: ’Elóh·ah, esta é a primeira ocorrência da forma sing. de ’Elo·hím; gr.: The·ón; lat.: Dé·um. Veja Jó 3:4 n.

  4. “A Rocha da.” Hebr.: Tsur; LXXVg: “Deus”; Sy: “o Forte (Poderoso)”.

16 Com deuses estranhos começaram a provocá-lo ao ciúme; Ofendiam-no com coisas detestáveis.

17 Foram oferecer sacrifícios a demônios,*1 não a Deus,*2 A deuses*3 que não conheciam, Novos, que entraram recentemente, Com os quais os vossos antepassados não estavam familiarizados.*4

  1. “A demônios (ídolos).” Hebr.: lash·she·dhím; gr.: dai·mo·ní·ois; lat.: dae·mó·ni·bus.

  2. “Não a Deus.” Hebr.: lo’ ’Eló·ah; gr.: ou The·oí; lat.: non Dé·o.

  3. “Deuses.” Hebr.: ’elo·hím; gr.: the·oís; lat.: dí·is.

  4. Ou “a respeito de quem os vossos antepassados não sabiam”.

18 Passaste a esquecer-te da Rocha que te gerou, E começaste a excluir Deus da memória, Aquele que te produziu com dores de parto.

19 Quando Jeová*1 o viu, então veio a desrespeitá-los, Pelo vexame causado por seus filhos e suas filhas.

  1. Veja Ap. 1C sec. 1.

20 Portanto, ele disse: ‘Esconda eu deles a minha face, Veja eu qual será seu fim posterior. Pois são uma geração de perversidade, Filhos em que não há fidelidade.

21 Eles, da sua parte, me provocaram ao ciúme com aquilo que não é deus; Vexaram-me com os seus ídolos vãos;*1 E eu, da minha parte, os provocarei ao ciúme com aquilo que não é povo; Ofendê-los-ei com uma nação estúpida.

  1. Lit.: “suas vaidades”.

22 Pois, na minha ira acendeu-se um fogo, E ele arderá até o Seol, o lugar mais baixo,*1 E consumirá a terra e a sua produção, E incendiará os alicerces dos montes.

  1. Ou “até o Seol mais baixo”. LXX: “ao Hades abaixo”.

23 Aumentarei calamidades sobre eles; Gastarei neles as minhas flechas.

24 Ficarão exaustos de fome e consumidos pela febre ardente, E pela destruição amarga. E enviarei sobre eles os dentes de animais Com peçonha de répteis do pó.

25 Portas afora a espada os privará, E portas adentro,*1 o horror, Tanto do jovem como da virgem, Da criança de peito junto com o homem grisalho.

  1. Lit.: “nos quartos interiores”.

26 Eu devia ter dito: “Dispersá-los-ei,*1 Vou fazer cessar a menção deles entre os mortais”,

  1. Ou “parti-los-ei em pedaços”.

27 Se não fosse que eu temesse um vexame da parte do inimigo, Que seus adversários o entendessem mal, Que dissessem: “Nossa mão*1 se mostrou superior, E não foi Jeová quem realizou tudo isso.”

  1. “Nossa mão”, SamLXXSyVg e muitos mss. hebr.; M: “Nossas mãos”, mas com um verbo no sing.

28 Porque são uma nação em que perece o conselho, E entre eles não há entendimento.

29 Se tão-somente fossem sábios! Então ponderariam isso. Considerariam seu fim posterior.

30 Como poderia um perseguir mil E dois pôr dez mil em fuga? Não sem que sua Rocha os tivesse vendido*1 E Jeová os tivesse entregado.*2

  1. “Os tivesse entregue”, LXX.

  2. Lit.: “os tivesse encerrado”, MVg.

31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha,*1 Mesmo sendo os nossos inimigos os que decidem.*2

  1. “Pois os deuses deles não são como o nosso Deus”, LXX; Vgc: “Pois o nosso Deus não é como os deuses deles.”

  2. “E os nossos inimigos são juízes”, Vg; LXX: “mas os nossos inimigos são insensatos”.

32 Pois a sua videira é da videira de Sodoma E dos socalcos de Gomorra. Suas uvas são uvas venenosas, Seus cachos são amargos.

33 Seu vinho é a peçonha de cobras grandes E o veneno cruel de najas.

34 Não está guardado comigo Com um selo aposto, no meu depósito?*1

  1. Ou “entre os meus suprimentos”.

35 Minha é a vingança e a retribuição. No tempo designado cambaleará seu pé, Porque está perto o dia do seu desastre E se apressam os eventos que os aguardam.’

36 Pois, Jeová julgará seu povo E terá lástima dos seus servos, Porque verá que desapareceu o apoio*1 E há apenas o incapacitado e o rejeitado.*2

  1. Lit.: “mão”.

  2. Lit.: “apenas o restrito e o largado (abandonado)”. Veja VT, Vol. II, 1952, pp. 371-374.

37 E certamente dirá: ‘Onde estão os seus deuses,*1 A rocha em que procuraram refugiar-se,*2

  1. “Seus deuses.” MSam(hebr): ’elo·héh·moh, pl.; gr.: the·oí; lat.: dí·i.

  2. “Onde estão os seus deuses em quem puseram sua confiança?” LXX; Vg: “Onde estão os seus deuses em quem tiveram confiança?”

38 Que comiam a gordura dos seus sacrifícios, Bebendo o vinho das suas ofertas de bebida? Levantem-se e vos ajudem. Tornem-se para vós esconderijo.

39 Vede agora que eu — eu é que o sou,*1 E não há [outros] deuses comigo. Eu entrego à morte e eu vivifico.*2 Feri seriamente, e eu — eu vou curar, E não há quem arrebata da minha mão.

  1. Lit.: “eu — eu [sou] ele”. Hebr.: ’aní ’aní hu’. Veja Êx 3:14; Ap. 6F.

  2. Ou “eu preservo vivo”.

40 Levanto minha mão para o céu [em juramento] E digo deveras: “Assim como vivo por tempo indefinido”,*1

  1. Ou “vivo para sempre”.

41 Se eu deveras afiar minha espada lampejante,*1 E minha mão se apoderar do julgamento, Pagarei de volta vingança aos meus adversários, E retribuirei aos que me odeiam intensamente.

  1. Lit.: “o lampejo da minha espada”.

42 Embriagarei as minhas flechas com sangue, Ao passo que minha espada comerá carne, Com o sangue dos que foram mortos e dos cativos,*1 Com [o das] cabeças dos líderes do inimigo.’*2

  1. Ou “cativeiro”, isto é, um grupo de cativos.

  2. Ou “a cabeça de cabelo comprido do inimigo”.

43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo,*1 Pois vingará o sangue dos seus servos, E pagará de volta vingança aos seus adversários, E fará deveras expiação pelo solo do seu povo.”*2

  1. “Alegrai-vos, ó céus, com ele, e adorem-no todos os anjos de Deus. Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo, e fortaleçam-se nele todos os filhos de Deus”, LXXBagster. Veja He 1:6; Rolo do Mar Morto 4QDeut.q.

  2. “Pelo solo do seu povo”, SamLXXVg; M: “pelo seu solo, pelo seu povo”; Sy: “pelo seu solo e pelo seu povo”.

44 Assim, Moisés veio e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos*1 do povo, ele e Oséias,*2 filho de Num.

  1. Lit.: “orelhas”.

  2. Significando “Salvação; Livramento”; nome original de Josué.

45 Depois de Moisés ter acabado de falar todas estas palavras a todo o Israel,

46 prosseguiu, dizendo-lhes: “Aplicai vossos corações a todas as palavras que hoje vos falo como advertência,*1 para que ordeneis aos vossos filhos que cuidem em cumprir todas as palavras desta lei.

  1. Ou “em testemunho contra vós”.

47 Pois, não é para vós uma palavra sem valor, mas significa a vossa vida, e por meio desta palavra podeis prolongar os vossos dias no solo ao qual estais passando o Jordão para tomar posse dele.”

48 E Jeová passou a falar a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:

49 “Sobe a este monte de Abarim,*1 o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defrontando com Jericó, e vê a terra de Canaã que dou como propriedade aos filhos de Israel.

  1. Ou “terra fronteiriça”.

50 Morre então lá no monte ao qual sobes e sê ajuntado ao teu povo, assim como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e foi ajuntado ao seu povo,

51 por terdes faltado ao dever para comigo no meio dos filhos de Israel, junto às águas de Meribá de Cades, no ermo de Zim; por não me terdes santificado*1 no meio dos filhos de Israel.

  1. “Não me terdes santificado (tido por sagrado; tratado como santo).” Hebr.: lo’-qid·dash·tém ’oh·thí; gr.: he·gi·á·sa·te; lat.: sanc·ti·fi·cá·stis.

52 Pois, verás a terra à distância, mas não entrarás lá na terra que dou aos filhos de Israel.”