Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Ester

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Ester, 7

1 O rei e Hamã entraram então para banquetear-se com Ester, a rainha.

2 O rei disse então a Ester também no segundo dia durante o banquete de vinho: “Qual é o teu pedido, ó Ester, a rainha? A ti seja dado. E qual é a tua solicitação? Até a metade do reinado — seja feito!”

3 Então respondeu Ester, a rainha, e disse: “Se eu tiver achado favor aos teus olhos, ó rei, e se parecer bem ao rei, dê-se-me a minha própria alma*1 ao meu pedido, e meu povo, à minha solicitação.

  1. “Minha própria alma (vida).” Hebr.: naf·shí; sir.: nafshi; lat.: á·ni·mam mé·am.

4 Pois fomos vendidos, eu e meu povo, para sermos aniquilados, mortos e destruídos. Ora, se tivéssemos sido vendidos apenas como escravos e apenas como servas, eu teria ficado calada. Mas a aflição não convém quando é com dano para o rei.”*1

  1. Ou: “Mas a aflição nem se compara com o dano para o rei.” Vg: “Mas agora, nosso inimigo é alguém cuja crueldade redunda contra o rei.”

5 O Rei Assuero disse então, sim, prosseguiu dizendo a Ester, a rainha: “Quem é este, e onde é que está este*1 que se afoitou*2 a fazer assim?”

  1. “Este, e onde é que está este?” Parece tratar-se aqui dum acróstico da declaração divina “mostrarei ser”. O acróstico é formado pelas letras finais אהיה (EHYH), e alguns mss. hebr. salientam isso por usarem letras maiúsculas, como segue: הז-יוא הז אהו. Veja Êx 3:14 n.

  2. Lit.: “que o encheu quanto ao seu coração”. Veja At 5:3 n.

6 Ester disse então: “O homem, o adversário e inimigo, é este mau Hamã.” Quanto a Hamã, ficou apavorado por causa do rei e da rainha.

7 Quanto ao rei, levantou-se no seu furor do banquete de vinho, [indo] ao jardim do palácio; e o próprio Hamã se levantou para fazer um pedido pela sua alma*1 a Ester, a rainha, pois viu que se resolvera o mal contra ele*2 da parte do rei.

  1. “Sua alma (vida).” Hebr.: naf·shóh; lat.: á·ni·ma sú·a.

  2. “Que se resolvera o mal contra ele.” Neste acróstico kI-khol·tháH ’e·láV ha·ra·‛áH (hebr.), o I corresponde ao Y, e o V corresponde ao W. Este parece ser o quarto acróstico do nome divino, יהוה (YHWH), em Ester. É formado pelas letras finais das quatro palavras, lidas da direita para a esquerda em hebr., como segue: ההרע ואלי הכלת–יכ.

8 E o próprio rei retornou do jardim do palácio à casa do banquete de vinho; e Hamã tinha caído sobre o leito em que se achava Ester. Conseqüentemente, o rei disse: “Há de se violar também a rainha, estando eu na casa?” A própria palavra saiu da boca do rei, e eles cobriram a face de Hamã.

9 Harbona, um dos oficiais da corte perante o rei, disse então: “Há também o madeiro que Hamã fez para Mordecai, que falou bem referente ao rei, erguido na casa de Hamã — de cinqüenta côvados*1 de altura.” Então disse o rei: “Pendurai-o nele.”

  1. Veja 5:14 n.: “côvados”.

10 E passaram a pendurar Hamã no madeiro que tinha preparado para Mordecai; e o furor do rei se aplacou.