Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Jonas

1

2

3

4

Jonas, 4

1 Isso, porém, desagradava muito a Jonas e acendeu-se a sua ira.

2 Por isso orou a Jeová*1 e disse: “Ai! ó Jeová, não foi esta a minha questão*2 quando vim a estar no meu próprio solo? Por isso é que fui e fugi para Társis; pois eu sabia que és um Deus*3 clemente e misericordioso, vagaroso em irar-se e abundante em benevolência,*4 e que deploras a calamidade.

  1. Veja Ap. 1C sec. 2.

  2. “Minha questão.” Ou “minha palavra”.

  3. “Um Deus.” Hebr.: ’El; lat.: Dé·us.

  4. Ou “amor leal”. Hebr.: hhé·sedh.

3 E agora, ó Jeová, por favor, tira-me a minha alma,*1 pois é melhor eu morrer do que ficar vivo.”*2

  1. Veja 2:7 n.

  2. Ou “minha vida”.

4 Jeová disse por sua vez: “É de direito que se acendeu a tua ira?”

5 Jonas saiu então da cidade e sentou-se ao oriente da cidade; e ali foi fazer para si uma barraca, para ficar sentado à sombra debaixo dela até que visse o que ia acontecer à cidade.

6 Por conseguinte, Jeová Deus*1 providenciou que subisse sobre Jonas um cabaceiro*2 para vir a ser para sombra sobre a sua cabeça, a fim de tirá-lo do seu estado calamitoso. E Jonas começou a alegrar-se muito com o cabaceiro.

  1. “Jeová Deus”, MTLXXSyVg. Veja Gên 2:4 n.: “Deus”.

  2. Ou “mamoneira (carrapateira)”. Hebr.: qi·qa·yóhn.

7 Mas o [verdadeiro] Deus providenciou um verme ao subir da alva no dia seguinte, para que atacasse o cabaceiro; e este secou-se aos poucos.

8 E sucedeu que, assim que raiou o sol, Deus*1 providenciou também um vento oriental abrasador e o sol se abatia sobre a cabeça de Jonas, de modo que desmaiava; e ele pedia que sua alma*2 morresse e dizia repetidas vezes: “É melhor eu morrer do que ficar vivo.”*3

  1. “Deus.” Hebr.: ’Elo·hím; gr.: ho The·ós; TVg: “Jeová”; Sy: “Jeová Deus”.

  2. “Sua alma.” Hebr.: naf·shóh; gr.: psy·khén; lat.: á·ni·mae. Veja Ap. 4A.

  3. Ou “do que a minha vida”. Hebr.: me·hhai·yaí.

9 E Deus passou a dizer a Jonas: “É de direito que se acendeu a tua ira por causa do cabaceiro?” Então ele disse: “É de direito que se acendeu a minha ira a ponto de [eu querer] morrer.”

10 Mas Jeová disse: “Tu, da tua parte, tens pena do cabaceiro que não cultivaste nem fizeste crescer, mostrando ser apenas algo que cresceu de noite*1 e que pereceu apenas como algo que cresceu de noite.

  1. Ou “apenas de uma noite [de idade]”. Lit.: “filho duma noite”.

11 E eu, da minha parte, não devia ter pena de Nínive, a grande cidade, em que há mais de cento e vinte mil*1 homens*2 que absolutamente não sabem a diferença entre a sua direita e a sua esquerda, além de [haver] muitos animais domésticos?”

  1. Lit.: “doze [vezes] dez mil”.

  2. Ou “homens terrenos”. Hebr.: ’a·dhám.