Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Cântico de Salomão

1

2

3

4

5

6

7

8

Cântico de Salomão, 2

1 “Sou apenas um açafrão*1 da planície costeira,*2 um lírio das baixadas.”

  1. Ou “croco; asfódelo”.

  2. “Da planície costeira.” Ou “Sarom”. Hebr.: hash·sha·róhn.

2 “Como o lírio entre as plantas espinhosas, assim é minha companheira entre as filhas.”

3 “Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é meu querido entre os filhos. Desejei apaixonadamente a sua sombra, e ali me sentei, e seu fruto tem sido doce para o meu paladar.

4 Ele me introduziu na casa de vinho e seu estandarte sobre mim era o amor.*1

  1. “Amor.” Hebr.: ’a·haváh.

5 Revigorai-me com bolos de passas, sustentai-me com maçãs; pois estou desfalecendo de amor.

6 Sua esquerda está sob a minha cabeça; e sua direita — ela me abraça.

7 Eu vos pus sob juramento, ó filhas de Jerusalém, pelas fêmeas das gazelas ou pelas corças do campo, que não tenteis despertar nem incitar [em mim] amor, até que [este] esteja disposto.

8 “O som do meu querido! Eis que este está chegando, escalando os montes, saltando sobre os morros.

9 Meu querido se parece a uma gazela ou à cria dos veados. Eis que este está de pé atrás da nossa parede, espreitando pelas janelas, espiando pelas rótulas.

10 Meu querido respondeu e me disse: ‘Levanta-te, companheira minha, minha bela, e vem.

11 Pois eis que passou a própria estação chuvosa,*1 acabou o próprio aguaceiro, ele se foi.

  1. Ou “o inverno”.

12 As próprias flores apareceram na terra, chegou o próprio tempo da poda das vides e ouviu-se a voz da própria rola em nossa terra.

13 Quanto à figueira, atingiu a cor madura para os seus figos temporãos; e as videiras estão em flor, têm dado a [sua] fragrância. Levanta-te, vem, ó companheira minha, minha bela, e vem.

14 Ó minha pomba, nos retiros do rochedo, no esconderijo do caminho escarpado, mostra-me a tua forma, deixa-me ouvir a tua voz, pois a tua voz é agradável e a tua forma é linda.’”

15 “Segurai para nós as raposas, as pequenas raposas que estragam os vinhedos, visto que os nossos vinhedos estão em flor.”

16 “Meu querido é meu e eu sou dele. Ele pastoreia entre os lírios.

17 Até a aragem do dia e até que tenham fugido as sombras, volta-te, ó meu querido; sê semelhante à gazela ou à cria dos veados sobre os montes de separação.*1

  1. Ou “montes fendidos”. Lit.: “montes de Bether”. O significado de “Bether” é incerto.