Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Cântico de Salomão

1

2

3

4

5

6

7

8

Cântico de Salomão, 3

1 “Na minha cama, durante as noites, tenho procurado aquele a quem minha alma tem amado. Procurei-o, mas não o achei.

2 Deixa-me levantar-me, por favor, e fazer a ronda da cidade; procure eu nas ruas e nas praças públicas aquele a quem a minha alma tem amado. Procurei-o, mas não o achei.

3 Acharam-me os vigias que faziam a ronda da cidade: ‘Vistes aquele a quem a minha alma tem amado?’

4 Assim que passei deles adiante, achei aquele a quem a minha alma tem amado. Segurei-o e não o larguei, até que o fiz entrar na casa de minha mãe e no quarto interior daquela que esteve grávida de mim.

5 Eu vos pus sob juramento, ó filhas de Jerusalém, pelas fêmeas das gazelas ou pelas corças do campo, que não tenteis despertar nem incitar [em mim] amor, até que [este] esteja disposto.”

6 “Que*1 é isto que está subindo do ermo como colunas de fumaça, perfumado com mirra e olíbano, sim, com toda sorte de talco cheiroso de negociante?”

  1. Lit.: “Quem”, com um predicado hebr. fem.

7 “Eis que é o seu leito, aquele que pertence a Salomão. Em volta dele há sessenta homens poderosos*1 dos poderosos de Israel,

  1. “Homens poderosos.” Hebr.: gib·bo·rím.

8 todos eles de posse duma espada, treinados na guerra, cada um com a sua espada sobre a sua coxa por causa do pavor durante as noites.”

9 “É a liteira que o Rei Salomão fez para si das árvores do Líbano.

10 Suas colunas ele fez de prata, seus suportes, de ouro. Seu assento é de lã tingida de roxo, seu interior foi amorosamente*1 aprestado pelas filhas de Jerusalém.”

  1. Ou “com ébano”, mediante uma correção do M.

11 “Saí e vede, ó filhas de Sião, o Rei Salomão com a grinalda que sua mãe lhe teceu no dia de seu casamento e no dia da alegria de seu coração.”