Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Miqueias

1

2

3

4

5

6

7

Miqueias, 6

1 Ouvi, por favor, o que Jeová está dizendo.*1 Levanta-te, pleiteia uma causa com os montes e ouçam os morros a tua voz.

  1. “Ouvi, pois, a palavra de Jeová. Jeová disse”, LXX.

2 Ouvi, ó montes, a causa jurídica de Jeová, também vós, objetos duráveis, alicerces da terra; porque Jeová tem uma causa jurídica com o seu povo, e é com Israel que ele argumentará:

3 “Ó meu povo, que te fiz? E de que modo te fatiguei? Testifica contra mim.

4 Pois eu te fiz subir da terra do Egito e te remi da casa dos escravos; e passei a enviar diante de ti Moisés, Arão e Miriã.

5 Ó meu povo, por favor, lembra-te do que Balaque, rei de Moabe, aconselhou e o que Balaão, filho de Beor, lhe respondeu. Procedia de Sitim,*1 até Gilgal, com o fim de que se conhecessem os atos justos de Jeová.”

  1. Ou “das acácias”.

6 Com que confrontarei a Jeová? [Com que] me encurvarei diante de Deus no alto? Confrontá-lo-ei com holocaustos, com bezerros de um ano de idade?

7 Terá Jeová prazer em milhares de carneiros, com dezenas de milhares de torrentes de azeite? Darei o meu primogênito pela minha revolta, o fruto do meu ventre pelo pecado da minha alma?

8 Ele te informou, ó homem terreno,*1 sobre o que é bom. E o que é que Jeová pede de volta de ti senão que exerças a justiça, e ames a benignidade,*2 e andes modestamente com o teu Deus?

  1. Ou “ó homem”. Hebr.: ’a·dhám.

  2. Ou “benevolência; amor leal”. Hebr.: hhé·sedh.

9 A própria voz de Jeová clama à cidade e [a pessoa de] sabedoria prática temerá o teu nome. Ouvi [o] bastão e quem foi que designou isso.*1

  1. “Isso”, hebr. fem., portanto, não se refere ao “bastão”, hebr. masc., mas possivelmente à punição por meio do bastão.

10 Existem ainda os tesouros da iniqüidade na casa do iníquo, e o efa minguado que se denunciou?

11 Acaso posso ser [moralmente] puro com balança iníqua e com uma bolsa de enganosos pesos de pedra?

12 Pois os seus próprios ricos ficaram cheios de violência e seus próprios habitantes falaram falsidade, e a língua deles é insidiosa na sua boca.

13 “E também eu, da minha parte, certamente [te] farei adoecer por golpear-te; [serás] desolado por causa dos teus pecados.

14 Tu, da tua parte, comerás e não te fartarás, e haverá um vazio no meio de ti.*1 E removerás [coisas], mas não [as] porás a salvo; e aquilo que irias pôr a salvo eu entregarei à própria espada.

  1. “E não haverá nenhum poder no meio de ti”, por meio duma correção; Sy: “e a disenteria estará nos teus intestinos”.

15 Tu, da tua parte, semearás, mas não ceifarás. Tu, da tua parte, pisarás azeitonas, mas não te untarás com óleo; também vinho doce, mas não beberás vinho.

16 E observam-se os estatutos de Onri e todo o trabalho da casa de Acabe, e vós andais nos seus conselhos; a fim de que eu faça de ti um assombro, e dos habitantes dela objeto de assobio; e certamente levareis o vitupério dos povos.”*1

  1. “Povos”, LXX; MTSyVg: “meu povo”.