Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Neemias

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

Neemias, 4

1 *1 Ora, sucedeu que, assim que Sambalá ouviu que estávamos reconstruindo a muralha, ficou irado e muito ofendido, e caçoava dos judeus.

  1. No M é 3:33.

2 E começou a dizer diante dos seus irmãos e da força militar de Samaria, sim, começou a dizer: “Que fazem estes judeus decrépitos? Dependerão de si mesmos? Farão sacrifícios? Acabarão num dia? Farão reviver as pedras dentre os montes de entulho poeirento, estando elas queimadas?”

3 Ora, Tobias, o amonita, estava ao seu lado e prosseguiu, dizendo: “Mesmo aquilo que estão construindo, se uma raposa subisse [contra aquilo], certamente derrocaria a sua muralha de pedras.”

4 Ouve, ó nosso Deus, porque nos temos tornado objeto de desprezo; e faze seu vitupério voltar sobre as suas próprias cabeças e entrega-os ao saque na terra do cativeiro.

5 E não encubras o seu erro e o seu pecado diante de ti. Não seja extinguido, pois cometeram uma ofensa contra os construtores.

6 Assim, continuamos a construir a muralha e a muralha inteira ficou ligada até à metade da sua [altura], e o povo continuou a ter coração para trabalhar.

7 *1 Sucedeu então que, assim que Sambalá, e Tobias, e os árabes, e os amonitas, e os asdoditas ouviram que o conserto das muralhas de Jerusalém tinha progredido, porque as brechas principiaram a ficar tapadas, eles ficaram muito irados.

  1. No M, o capítulo 4 começa aqui.

8 E todos juntos começaram a conspirar para vir e lutar contra Jerusalém, e causar-me*1 atrapalhação.

  1. “Causar-me”, mediante uma ligeira correção; M: “causar-lhe”.

9 Mas oramos ao nosso Deus e por causa deles mantivemos uma guarda estacionada contra eles, dia e noite.

10 E Judá começou a dizer: “Tropeçou o poder dos carregadores, e há muito entulho; e nós mesmos não podemos construir na muralha.”

11 Além disso, os nossos adversários diziam: “Não [o] saberão nem verão até estarmos bem no meio deles, e certamente os mataremos e faremos cessar a obra.”

12 E sucedeu que, sempre que os judeus que moravam perto deles entravam, passaram a dizer-nos dez vezes: “*1 de todos os lugares aonde vós retornareis a nós.”

  1. “Estão subindo”, LXX; M omite isso.

13 De modo que mantive [homens] postados nas partes mais baixas do lugar atrás da muralha nos espaços abertos, e mantive o povo postado por famílias, com as suas espadas, suas lanças e seus arcos.

14 Quando vi [seu temor], levantei-me imediatamente e disse aos nobres e aos delegados governantes, bem como ao resto do povo: “Não tenhais medo por causa deles. Lembrai-vos de Jeová,*1 o Grande e o Atemorizante; e lutai por vossos irmãos, vossos filhos e vossas filhas, vossas esposas e vossos lares.”

  1. Uma das 134 mudanças de YHWH para ’Adho·naí feitas pelos escribas. Veja Ap. 1B.

15 Sucedeu então que, assim que os nossos inimigos ouviram que soubemos disso, de modo que o [verdadeiro] Deus*1 tinha frustrado seu conselho e todos nós tínhamos voltado à muralha, cada um à sua obra,

  1. “O [verdadeiro] Deus.” O artigo definido ha, “o”, precede ao título ’Elo·hím para dar ênfase. Veja Ap. 1F.

16 sim, sucedeu que, daquele dia em diante, metade dos meus moços estava ativa na obra e metade deles agarrava as lanças, os escudos e os arcos, e as cotas de malha; e os príncipes estavam atrás da casa inteira de Judá.

17 Quanto aos construtores sobre a muralha e os que carregavam o fardo dos carregadores, [cada] um estava ativo na obra com uma mão, ao passo que a outra agarrava a arma de arremesso.

18 E os construtores estavam cingidos, cada um com a sua espada sobre o quadril enquanto construíam; e o que tocava a buzina estava ao meu lado.

19 E passei a dizer aos nobres, e aos delegados governantes, e ao resto do povo: “A obra é grande e extensiva, e nós estamos espalhados sobre a muralha muito separados um do outro.

20 No lugar onde ouvirdes o som da buzina,*1 ali é que vos reunireis a nós. Nosso Deus é que lutará por nós.”

  1. Ou “do shofar”.

21 Enquanto estávamos ativos na obra, a outra metade deles agarrava também as lanças, desde o subir da alva até saírem as estrelas.

22 Outrossim, naquele tempo eu disse ao povo: “Que os homens passem a noite no meio de Jerusalém, cada um com o seu ajudante, e terão de tornar-se para nós uma guarda de noite e obreiros*1 de dia.”

  1. Lit.: “trabalhar”.

23 Quanto a mim e meus irmãos, e meus ajudantes, e os homens da guarda que estavam atrás de mim, não tirávamos as vestes, cada um [tendo] sua arma de arremesso na sua mão direita.*1

  1. “Na sua mão direita”, mediante uma correção; M é obscuro. Lit.: “as águas”.