Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Amós

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Amós, 5

1 “Ouvi esta palavra que levanto sobre vós como endecha, ó casa de Israel:

2 “Caiu a virgem, Israel; Ela não se pode levantar mais. Foi abandonada sobre o seu próprio solo; Não há quem a levante.

3 “Pois assim disse o Soberano Senhor Jeová: ‘A própria cidade que saía com mil terá cem restando; e aquela que saía com cem terá dez restando, para a casa de Israel.’

4 “Pois assim disse Jeová à casa de Israel: ‘Buscai-me e continuai vivendo.

5 E não busqueis Betel e não deveis chegar a Gilgal, e não deveis passar para Berseba; porque a própria Gilgal irá sem falta para o exílio; e quanto a Betel, tornar-se-á algo mágico.

6 Buscai a Jeová e continuai vivendo, para que não se torne ativo como o fogo, ó casa de José, e para que não devore realmente e Betel*1 não fique sem alguém para [o] apagar,

  1. “Betel”, MTSyVg; LXX: “a casa de Israel”.

7 ó vós os que transformais o juízo em mero absinto e que lançastes por terra a própria justiça.

8 Aquele que fez a constelação de Quima*1 e a constelação de Quesil,*2 e Aquele que transforma a sombra tenebrosa na própria manhã, e Aquele que escurece o próprio dia como a noite, Aquele que chama as águas do mar, para derramá-las sobre a superfície da terra — Jeová é seu nome;

  1. Veja Jó 9:9 n.: “constelação de Quima”.

  2. Veja Jó 9:9 n.: “constelação de Quesil”.

9 aquele que faz aparecer subitamente a assolação sobre alguém que é forte, para que a própria assolação venha mesmo sobre uma praça forte.

10 “‘No portão odiaram o repreendedor e detestaram o orador de coisas perfeitas.

11 Portanto, visto que exigis a renda agrícola daquele que é de condição humilde e continuais a tirar dele o tributo de cereais, construístes casas de pedras lavradas, mas não continuareis a morar nelas; e plantastes vinhedos desejáveis, mas não continuareis a beber seu vinho.

12 Porque sei quantas são as vossas revoltas e quão fortes são os vossos pecados, vós os que sois hostis ao justo, vós os que aceitais peita*1 e que tendes afastado os pobres até mesmo no portão.

  1. Ou “resgate”. Hebr.: khó·fer.

13 Portanto, aquele que tiver perspicácia ficará quieto naquele tempo, porque será um tempo calamitoso.

14 “‘Buscai o que é bom e não o que é mau, para que possais continuar a viver; e para que assim venha a estar convosco Jeová, o Deus dos exércitos,*1 assim como dissestes.

  1. “O Deus dos exércitos.” Hebr.: ’Elo·heh-tseva·’óhth.

15 Odiai o que é mau e amai o que é bom, e dai à justiça um lugar no portão. Talvez Jeová, o Deus dos exércitos, mostre favor aos remanescentes de José.’

16 “Portanto, assim disse Jeová, o Deus dos exércitos, Jeová:*1 ‘Em todas as praças públicas haverá lamento e em todas as ruas as pessoas dirão: “Ai! Ai!” E terão de chamar o lavrador para o pranto e os experientes em lamentação para o lamento.’

  1. Uma das 134 mudanças de YHWH para ’Adho·naí feitas pelos escribas. Veja Ap. 1B.

17 ‘E em todos os vinhedos haverá lamento; pois passarei pelo teu meio’, disse Jeová.

18 “‘Ai dos que almejam o dia de Jeová! Então, que significará para vós o dia de Jeová? Será escuridão, e não luz,

19 assim como quando algum homem*1 foge do leão e o urso realmente vem ao seu encontro; e [como quando] ele entrou na casa e apoiou sua mão na parede e a serpente o mordeu.

  1. “Algum homem.” Hebr.: ’ish.

20 Não será o dia de Jeová escuridão, e não luz; e não terá trevas, e não claridade?

21 Odiei, rejeitei as vossas festividades e não terei prazer no cheiro das vossas assembléias solenes.

22 Mas, se me oferecerdes holocaustos, mesmo nas vossas oferendas não terei prazer e não olharei para os vossos sacrifícios de participação em comum, de [animais] cevados.

23 Afastai de mim o tumulto dos vossos cânticos; e não ouça eu o som melodioso dos vossos instrumentos de cordas.

24 E saia o juízo rolando como águas e a justiça como torrente de fluxo contínuo.

25 Trouxestes a mim sacrifícios e oferendas no ermo por quarenta anos, ó casa de Israel?

26 E certamente carregareis*1 Sacute,*2 vosso rei,*3 e Caivã,*4 vossas imagens, a estrela de vosso deus,*5 que fizestes para vós mesmos.

  1. Ou “carregastes”.

  2. “Sacute.” Hebr.: Sik·kúth. Este nome foi em hebr. propositadamente vocalizado para corresponder a shiq·qúts, “coisa repugnante”. É possível que se refira a um deus-estrela, porque é colocado em paralelismo com “a estrela de vosso deus”, no mesmo v. LXXSy: “a tenda”; lat.: ta·ber·ná·cu·lum.

  3. “Vosso rei.” Hebr.: mal·kekhém; gr.: Mo·lókh; sir.: deMal·kum; lat.: Mó·loch.

  4. “Caivã.” Ou “Quevã”. Hebr.: Ki·yún, marcado intencionalmente com sinais vocálicos para corresponder a shiq·qúts, “coisa repugnante”. A referência é evidentemente à estrela acadiana Kai·má·nu, ou Kai·wá·nu, porque esta ocorre em inscrições acadianas como nome de Saturno (deus-estrela). Gr.: Rhai·fán; em At 7:43, na citação de Estêvão: Rhom·fá.

  5. “Vosso deus.” Hebr.: ’elo·heh·khém, referindo-se a um deus falso.

27 E eu vou fazer que vades para o exílio além de Damasco’, disse aquele cujo nome é Jeová, o Deus dos exércitos.”