Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Daniel

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Daniel, 11

1 “E quanto a mim, no primeiro ano de Dario,*1 o medo, pus-me de pé como fortalecedor e como baluarte para ele.

  1. “Dario”, MSyVg; LXX: “Ciro”. Veja 5:31 n.: “Dario”.

2 E agora te contarei a verdade: “Eis que ainda se porão de pé três reis para a Pérsia, e o quarto acumulará maiores riquezas do que todos [os outros]. E assim que se tiver tornado forte nas suas riquezas, incitará tudo contra o reino da Grécia.*1

  1. “Grécia.” Lat.: Graé·ci·ae; LXX: “dos gregos”; hebr.: Ya·wán, “Javã”.

3 “E um rei poderoso*1 se há de pôr de pé, e ele há de dominar com domínio*2 extenso e fazer segundo o seu bel-prazer.*3

  1. “Poderoso.” Hebr.: gib·bóhr.

  2. Ou “governo”.

  3. Ou “segundo a sua vontade”. Hebr.: kir·tsoh·nóh.

4 E quando se tiver posto de pé, seu reino será destroçado e repartido para os quatro ventos*1 dos céus, mas não para a sua posteridade e não segundo o seu domínio com que tinha dominado; porque seu reino será desarraigado, sim, para outros fora destes.

  1. Ou “direções”. Hebr.: ru·hhóhth; gr.: a·né·mous; lat.: vén·tos.

5 “E o rei do sul*1 se tornará forte, sim, [um] dos seus príncipes; e prevalecerá contra ele e certamente dominará com domínio extenso, [maior do que] o poder dominante dele.

  1. “Rei do sul.” Hebr.: me·lekh-han·né·ghev.

6 “E ao fim de [alguns] anos aliar-se-ão um ao outro e a própria filha do rei do sul chegará ao rei do norte*1 para estabelecer um acordo eqüitativo. Mas ela não reterá o poder do seu braço; e ele não ficará de pé, nem tampouco seu braço; e ela mesma será entregue, bem como os que a trouxeram e aquele que causou seu nascimento, e aquele que a tornou forte [naqueles] tempos.

  1. “Rei do norte.” Hebr.: mé·lekh hats·tsa·fóhn.

7 E alguém procedente do rebentão das suas raízes há de pôr-se de pé na sua posição, e ele chegará à força militar e virá contra o baluarte do rei do norte, e certamente agirá contra ele e prevalecerá.

8 E chegará ao Egito também com os deuses deles,*1 com as suas imagens fundidas, com os seus objetos desejáveis de prata e de ouro, [e] com os cativos. E ele mesmo se manterá [alguns] anos longe do rei do norte.

  1. “Deuses deles.” Hebr.: ’elo·heh·hém, pl.; gr.: the·oús; lat.: dé·os.

9 “E ele entrará realmente no reino do rei do sul e retornará ao seu próprio solo.

10 “Ora, no que se refere aos seus filhos,*1 excitar-se-ão e realmente ajuntarão uma multidão de grandes forças militares. E entrando, ele certamente chegará, e inundará, e passará. Mas retornará e se excitará*2 até [chegar] ao seu baluarte.

  1. “Filhos”, MmargemLXXBagsterVg; MLXX: “filho”.

  2. “Excitará”, MmargemLXXVg e muitos mss. hebr.; MSy: “excitarão”.

11 “E o rei do sul ficará amargurado e terá de sair e lutar contra ele, [isto é,] contra o rei do norte; e certamente fará erguer-se uma grande massa de gente, e a massa de gente será realmente entregue na mão daquele.

12 E a massa de gente há de ser levada embora. Seu coração se enaltecerá e fará cair realmente dezenas de milhares; mas não usará a sua forte posição.

13 “E o rei do norte terá de voltar e dispor uma massa de gente maior do que a primeira; e no fim dos tempos, [de alguns] anos, chegará, fazendo-o com uma grande força militar e com muitos bens.

14 E naqueles tempos haverá muitos que se erguerão contra o rei do sul. “E os filhos dos salteadores do teu povo, da sua parte, serão levados a tentar fazer uma visão tornar-se realidade; e terão de tropeçar.

15 “E o rei do norte chegará e levantará*1 um aterro de sítio, e realmente capturará uma cidade com fortificações. E quanto aos braços do sul, não se manterão firmes, tampouco o povo dos seus selecionados; e não haverá poder para se manter firme.

  1. Lit.: “derramará”.

16 E aquele que chegará contra ele fará segundo o seu bel-prazer, e ninguém se manterá firme diante dele. E estará de pé na terra do Ornato, e haverá extermínio*1 na sua mão.

  1. “Haverá extermínio”, M; mediante uma mudança dos sinais vocálicos: “toda ela estará”.

17 E ele fixará a sua face para vir com o poderio de todo o seu reino, e haverá um [acordo] eqüitativo com ele; e agirá com eficiência. E quanto à filha de mulher,*1 ser-lhe-á concedido arruiná-la. E ela não se manterá firme e não continuará a pertencer-lhe.

  1. Lit.: “das mulheres”.

18 E ele voltará a sua face para as terras litorâneas*1 e realmente capturará muitas. E um comandante terá de fazer o vitupério procedente dele cessar para si, [de modo que] não existirá seu vitupério. Fará que retorne àquele.

  1. Ou “ilhas”.

19 E [ele] voltará a sua face para os baluartes da sua [própria] terra, e certamente tropeçará e cairá, e não será [mais] achado.

20 “E na sua posição terá de erguer-se alguém que fará um exator*1 passar pelo esplendoroso reino*2 e em poucos dias*3 será destroçado, mas não em ira nem em guerra.

  1. “Um exator”, possivelmente de impostos. Ou “feitor”. Hebr.: noh·ghés. Veja 2Rs 23:35.

  2. Lit.: “pelo esplendor dum reino”.

  3. “Em poucos dias”, MVg; um ms. hebr.: “em dias posteriores”; LXX: “em dias finais (mais longínquos)”.

21 “E na sua posição terá de erguer-se um que há de ser desprezado, e certamente não colocarão sobre ele a dignidade do reino; e realmente chegará durante a despreocupação e apossar-se-á do reino por meio de insídia.*1

  1. Ou “conduta [ou: declarações] lisonjeira[s]”.

22 E quanto aos braços da inundação, serão inundados por sua causa e serão destroçados; assim como também [o será] o Líder do pacto.

23 E por se aliarem a ele, praticará o engano e realmente subirá e se tornará forte por meio de uma nação pequena.*1

  1. Lit.: “pouquidade de nação”.

24 Durante a despreocupação entrará até mesmo na fartura do distrito jurisdicional e fará realmente aquilo que seus pais e os pais de seus pais não fizeram. Espalhará entre eles saque, e despojo, e bens; e maquinará os seus ardis contra as praças fortes, mas apenas até um tempo.

25 “E ele despertará seu poder e seu coração contra o rei do sul, com uma grande força militar; e o rei do sul, da sua parte, excitar-se-á para a guerra com uma força militar extraordinariamente grande e poderosa. E ele não se manterá de pé, porque maquinarão ardis contra os seus ardis.

26 E os mesmos que comem os seus petiscos*1 causarão a sua derrocada. “E quanto à sua força militar, será levada de enxurrada*2 e muitos hão de cair mortos.

  1. Ou “à sua mesa [de refeições]”.

  2. “Transbordará”, MLXX; LXXBagster: “arrasará (exércitos)”; Sy: “será espalhada”; Vg: “será derrubada”.

27 “E no que se refere a estes dois reis, seu coração se inclinará a fazer o que é mau, e a uma só mesa continuarão a falar mentira. Mas nada será bem sucedido, porque [o] fim é ainda para o tempo designado.

28 “E ele retornará à sua terra com grande quantidade de bens, e seu coração será contra o pacto sagrado. E agirá com eficiência e certamente retornará à sua terra.

29 “Retornará no tempo designado*1 e virá realmente contra o sul;*2 mas no fim não virá a ser como foi no princípio.

  1. “No tempo designado.” Hebr.: lam·moh·‛édh.

  2. “Contra o sul.” Hebr.: van·né·ghev.

30 E certamente virão contra ele os navios de Quitim*1 e ele terá de ficar desalentado. “E ele realmente voltará e lançará verberações contra o pacto sagrado e agirá com eficiência; e terá de voltar e dará consideração aos que abandonam o pacto sagrado.

  1. “Navios de Quitim”, M; LXX: “romanos”; Vg: “trirremes e romanos”.

31 E erguer-se-ão braços*1 procedentes dele; e eles hão de profanar o santuário,*2 o baluarte,*3 e remover o [sacrifício] contínuo.*4 “E hão de constituir*5 a coisa repugnante que causa desolação.*6

  1. Isto é, braços humanos, usados aqui simbolicamente.

  2. “O santuário.” Hebr.: ham·miq·dásh; LXXBagster(gr.): ha·gí·a·sma; lat.: sanc·tu·á·ri·um.

  3. Ou “a fortaleza”. Hebr.: ham·ma·‛óhz.

  4. “O [sacrifício] contínuo.” Hebr.: hat·ta·mídh; Vg: “o sacrifício contínuo”; LXX: “o sacrifício”. Veja 8:11 n.

  5. Lit.: “hão de dar”.

  6. Ou “que causa assombro”. Hebr.: meshoh·mém. Veja 9:27 n.: “desolado”.

32 “E os que agirem iniquamente contra [o] pacto, ele levará à apostasia por meio de palavras macias. Mas, quanto ao povo que conhece seu Deus,*1 eles prevalecerão*2 e agirão com eficiência.

  1. “Seu Deus.” Hebr.: ’Elo·háv; “seu” referindo-se ao “povo”.

  2. Ou “mostrarão [ter] força”.

33 E quanto aos que dentre o povo tiverem perspicácia, darão entendimento a muitos. E certamente se fará que tropecem, pela espada e pela chama, pelo cativeiro e pelo saque, por [alguns] dias.*1

  1. “Por muitos dias”, muitos mss. e ed. hebr. impressos.

34 Mas, quando se fizer que tropecem serão ajudados com um pouco de ajuda; e muitos hão de juntar-se a eles por meio de insídia.*1

  1. Ou “conduta [ou: declarações] lisonjeira[s]”.

35 E far-se-á que tropecem alguns dos que têm perspicácia, a fim de se fazer uma obra de refinação por causa deles, e para se fazer uma limpeza e um embranquecimento, até o tempo do fim; porque é ainda para o tempo designado.*1

  1. “Para o tempo designado.” Hebr.: lam·moh·‛édh.

36 “E o rei fará realmente segundo o seu bel-prazer,*1 e ele se enaltecerá e magnificará*2 acima de todo deus;*3 e falará coisas prodigiosas contra o Deus dos deuses.*4 E certamente se mostrará bem sucedido até ter acabado [a] verberação; porque a coisa determinada terá de ser feita.

  1. Ou “segundo a sua própria vontade”. Hebr.: khir·tsoh·nóh.

  2. Ou “e se jactará”.

  3. “Deus.” Hebr.: ’el; gr.: the·ón; lat.: dé·um.

  4. “Deus dos deuses.” Hebr.: ’El ’e·lím; lat.: Dé·um de·ó·rum.

37 E não dará consideração ao Deus*1 de seus pais; e não dará consideração ao desejo de mulheres, nem a todo outro deus, porém, magnificar-se-á acima de todos os outros.

  1. Ou “aos deuses”.

38 Mas dará glória ao deus dos baluartes,*1 na sua posição; e dará glória a um deus que seus pais não conheceram, por meio de ouro, e por meio de prata, e por meio de pedras preciosas, e por meio de coisas desejáveis.

  1. “Mas . . . ao deus dos baluartes (fortalezas).” Hebr.: wele·’eló·ah ma·‛uz·zím; lat.: dé·um aú·tem Má·o·zim.

39 E agirá com eficiência contra os baluartes mais fortificados, junto com um deus estrangeiro. Àquele que [lhe] der reconhecimento ele fará abundar com glória, e realmente fará tais dominar entre muitos; e repartirá [o] solo por um preço.

40 “E, no tempo do fim, o rei do sul*1 se empenhará com ele em dar empurrões, e o rei do norte*2 arremeterá contra ele com carros, e com cavaleiros, e com muitos navios; e ele há de entrar nas terras, e inundar, e passar.

  1. Veja v. 5 n.

  2. Veja v. 6 n.

41 Também entrará realmente na terra do Ornato*1 e haverá muitas*2 [terras] que se farão tropeçar. Mas, estes são os que escaparão da sua mão: Edom e Moabe, e a parte principal*3 dos filhos de Amom.

  1. Ou “na terra ornada (bela)”. Hebr.: be’é·rets hats·Tseví.

  2. “Muitas”, hebr. fem., evidentemente referindo-se a terras, hebr. fem.

  3. Lit.: “o princípio”.

42 E continuará a estender a sua mão contra as terras; e no que se refere à terra do Egito, não virá a ser uma que escapou.

43 E ele dominará realmente sobre os tesouros ocultos de ouro e de prata e sobre todas as coisas desejáveis do Egito. E os líbios*1 e os etíopes*2 [acompanharão] os seus passos.

  1. “E os líbios”, M(hebr.: weLu·vím)LXX; lat.: Lý·bi·as.

  2. “E os etíopes.” Hebr.: we·Khu·shím; gr.: kai Ai·thí·o·pes; lat.: et Ae·thi·ó·pi·as.

44 “Mas, haverá notícias*1 que o perturbarão, procedentes do nascente e do norte, e ele há de sair em grande furor para aniquilar e para devotar muitos à destruição.

  1. Lit.: “coisas ouvidas”.

45 E armará suas tendas palaciais entre [o] grande mar*1 e o monte santo do Ornato;*2 e terá de chegar até o seu fim, e não haverá quem o ajude.

  1. “[O] grande mar.” Lit.: “mares”, MLXXVg; Sy: “mar”.

  2. Lit.: “ao monte de santo Ornato”. Hebr.: lehar-Tsevi-qó·dhesh.