Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Zacarias

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

Zacarias, 9

1 Uma pronúncia: “A palavra de Jeová*1 é contra a terra de Hadraque e descansa em Damasco; porque Jeová*2 tem o olho [posto] no homem terreno e em todas as tribos de Israel.

  1. Veja Ap. 1C sec. 4.

  2. Veja Ap. 1C sec. 4.

2 E a própria Hamate também confinará com ela; Tiro e Sídon, porque ela é muito sábia.

3 E Tiro passou a construir para si uma escarpa e a amontoar prata como pó e ouro*1 como a lama das ruas.

  1. “E ouro.” Hebr.: wehha·rúts.

4 Eis que o próprio Jeová*1 a desapossará e certamente golpeará a sua força militar [lançando-a] dentro do mar; e ela mesma será devorada pelo fogo.

  1. Uma das 134 mudanças de YHWH para ’Adho·naí feitas pelos escribas. Veja Ap. 1B e 1C sec. 4.

5 Ascalom [o] verá e ficará com medo; e quanto a Gaza, também sentirá dores muito severas; também Ecrom, porque a sua esperança aguardada terá de sofrer vergonha. E de Gaza há de perecer um rei e a própria Ascalom não será habitada.

6 E será realmente um filho ilegítimo que se sentará em Asdode, e eu certamente deceparei o orgulho do filisteu.

7 E vou remover-lhe da boca as suas coisas manchadas de sangue e de entre os seus dentes as suas coisas repugnantes, e então ele mesmo há de restar para o nosso Deus;*1 e terá de tornar-se como um xeque*2 em Judá, e Ecrom, como o jebuseu.

  1. “Para o nosso Deus.” Hebr.: lE’·lo·héh·nu; gr.: The·oí; lat.: Dé·o.

  2. Veja Gên 36:15 n.

8 E eu vou acampar-me como posto avançado para a minha casa, de modo que ninguém passará e ninguém retornará; e não mais passará por eles algum feitor, porque agora eu [o] vi com os meus olhos.

9 “Jubila grandemente, ó filha de Sião. Brada em triunfo, ó filha de Jerusalém. Eis que vem a ti o teu próprio rei. Ele é justo, sim, salvo;*1 humilde,*2 e montado num jumento, sim, num animal plenamente desenvolvido, filho de jumenta.*3

  1. Ou “sim, tendo salvação”; ou: “sim, tendo sido salvo”; ou: “e sendo vitorioso”. Hebr.: wenoh·shá‛, passivo, como em De 33:29 e Sal 33:16; LXX: “e salvando”, ou: “e trazendo salvação”; lat.: et sal·vá·tor, “e salvador”.

  2. Ou “afligido”. Hebr.: ‛a·ní; lat.: paú·per.

  3. Lit.: “jumentas”.

10 E hei de decepar*1 de Efraim [o] carro de guerra e de Jerusalém [o] cavalo. E o arco de batalha terá de ser decepado. E ele falará realmente de paz às nações; e seu domínio será de mar a mar e desde o Rio*2 até os confins*3 da terra.

  1. Segundo MTVg; LXXSy: “ele destruirá cabalmente”.

  2. Isto é, o Eufrates.

  3. Veja Je 16:19 n.

11 “Também tu, *1 pelo sangue do teu*2 pacto vou enviar teus prisioneiros para fora do poço em que não há água.

  1. “Tu, [ó mulher].” Lit.: “tu”. Hebr.: ’at, fem. sing.; isto é, Sião ou Jerusalém.

  2. “Teu”, no hebr., sujeito fem. sing., referindo-se à mulher, isto é, Sião ou Jerusalém.

12 “Voltai ao reduto,*1 prisioneiros da esperança. “Também, hoje [eu te] informo: ‘Pagar-te-ei de volta em dobro,*2 [ó mulher].*3

  1. Ou “ao lugar inacessível (impenetrável)”. Hebr.: levits·tsa·róhn; esta é a única ocorrência no M.

  2. “Em dobro.” Hebr.: mish·néh. Veja Is 61:7.

  3. “Pagar-te-ei . . ., [ó mulher].” Lit.: “Pagarei . . . a ti.” Hebr.: lakh, fem. sing. Veja v. 11 n.: “mulher”.

13 Pois vou entesar Judá como meu [arco].*1 Vou encher o arco com Efraim e vou despertar*2 teus filhos, ó Sião, contra os teus filhos, ó Grécia,*3 e vou fazer-te*4 como a espada de um poderoso.’*5

  1. “Como meu [arco].” Lit.: “para mim”. Hebr.: li; mas é o arco que é entesado.

  2. Ou “acordar (incitar)”.

  3. “Grécia”, Vg; LXX: “(filhos) dos gregos”; MSy: “Javã”. Veja Gên 10:2; Da 8:21 n.

  4. “Te”, hebr. fem. sing., referindo-se a “Sião”.

  5. “Um poderoso.” Hebr.: gib·bóhr.

14 E o próprio Jeová será visto sobre eles e sua flecha há de sair como raio. E o próprio Soberano Senhor Jeová tocará a buzina*1 e ele há de andar com os vendavais do sul.*2

  1. Ou “o shofar”. Hebr.: bash·shoh·fár.

  2. “Sul.” Hebr.: teh·mán.

15 O próprio Jeová dos exércitos os defenderá, e eles realmente devorarão e subjugarão as pedras de funda. E hão de beber — ser turbulentos — como se houvesse vinho; e ficarão realmente cheios como a tigela, como os ângulos do altar.

16 “E Jeová, seu Deus,*1 os há de salvar naquele dia como o rebanho do seu povo; pois serão como as pedras dum diadema cintilando sobre o seu*2 solo.

  1. “Seu Deus.” Em hebr.: ’Elo·heh·hém.

  2. “Seu”, referindo-se ao “povo”.

17 Pois, quão [grande] é a sua bondade e quão [grande] é a sua formosura! O cereal é o que fará os jovens medrar, e o vinho novo, as virgens.”