Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Zacarias

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

Zacarias, 11

1 “Abre as tuas portas, ó Líbano, para que um fogo devore entre os teus cedros.

2 Uiva, ó junípero, pois o cedro caiu; porque os próprios majestosos foram assolados! Uivai, árvores maciças de Basã, porque foi deitada abaixo a floresta impenetrável!*1

  1. Ou “fortificada; inacessível”. Mmargem: “interditada”.

3 Escuta! O uivo dos pastores, porque a sua majestade foi assolada. Escuta! O bramido de leões novos jubados, porque as [moitas] orgulhosas*1 ao longo do Jordão foram assoladas.

  1. “[Moitas] orgulhosas.” Ou “[árvores] altas”. Lit.: “orgulho”.

4 “Assim disse Jeová, meu Deus:*1 ‘Pastoreia o rebanho [destinado] à matança,

  1. “Jeová, meu Deus”, M(hebr.: Yehwáh ’Elo·haí)TSyVg; gr.: Ký·ri·os pan·to·krá·tor, “Jeová Todo-poderoso”.

5 cujos compradores passam a matá-las, embora não sejam tidos por culpados. E os que as vendem dizem: “Bendito seja Jeová, enquanto eu ganho riquezas.” E seus próprios pastores não têm nenhuma compaixão com elas.’

6 “‘Pois, não mais me compadecerei dos habitantes da terra’, é a pronunciação de Jeová. ‘Portanto, eis que faço que [os da] humanidade*1 se encontrem, cada um na mão do seu companheiro e na mão do seu rei; e certamente esmiuçarão a terra e eu não livrarei da sua mão.’”

  1. Ou “homem terreno”. Hebr.: ha·’a·dhám.

7 E passei a pastorear por vós o rebanho [destinado] à matança, ó atribulados do rebanho.*1 Portanto, tomei para mim dois bordões. A um chamei de Afabilidade e ao outro chamei de União,*2 e fui pastorear o rebanho.

  1. Segundo M; mediante o reagrupamento e uma mudança dos sinais vocálicos: “a favor dos comerciantes do rebanho”.

  2. Lit.: “Atadores”. Hebr.: Hho·velím; aquilo que resulta numa união de coisas.

8 E finalmente eliminei três pastores num só mês lunar, visto que a minha alma ficou gradualmente impaciente com eles e também a própria alma deles me abominava.

9 Por fim eu disse: “Não continuarei a pastorear-vos. Morra aquela que estiver morrendo. E seja eliminada aquela que estiver sendo eliminada. E quanto às que restarem, que devorem cada uma a carne de sua companheira.”

10 Portanto, tomei o meu bordão Afabilidade e o cortei em pedaços, a fim de romper meu pacto que eu concluíra com todos os povos.

11 E ele ficou rompido naquele dia, e os atribulados do rebanho*1 que me observavam ficaram assim sabendo que era a palavra de Jeová.

  1. “Os atribulados do rebanho”, M. Veja v. 7 n.: “rebanho”.

12 Então eu lhes*1 disse: “Se for bom aos vossos olhos, dai-me o meu salário; mas, se não, deixai-o.” E passaram a pagar-me*2 o meu salário, trinta moedas de prata.

  1. “Lhes”, hebr. masc.

  2. Lit.: “pesar [para mim]”.

13 Nisso Jeová me disse: “Lança-o na tesouraria*1 — o valor majestoso com que fui avaliado do seu ponto de vista.” Concordemente, tomei as trinta moedas de prata e lancei-as na tesouraria da casa de Jeová.

  1. “Tesouraria”, mediante uma correção; M: “fundador” ou “oleiro”; LXX: “forno de fundição”; Vg: “estatuaria”.

14 Então cortei em pedaços o meu segundo bordão, União, para romper a fraternidade entre Judá e Israel.

15 E Jeová prosseguiu, dizendo-me: “Toma ainda para ti os apetrechos dum pastor inútil.

16 Pois, eis que deixo surgir no país um pastor. Não voltará a [sua] atenção para as *1 que estão sendo eliminadas. Não procurará a nova e não curará a [ovelha] quebrantada. Não suprirá [alimento] à que está postada*2 e comerá a carne da gorda, e ele arrancará os cascos das [ovelhas].*3

  1. Lit.: “Para aquelas”, hebr. fem., referindo-se às ovelhas simbólicas.

  2. “À que se fez adoecer”, mediante uma correção; mediante uma correção diferente: “à que está faminta”.

  3. Lit.: “delas”.

17 Ai do meu pastor imprestável que abandona o rebanho! Haverá uma espada sobre o seu braço e sobre o seu olho direito. Seu próprio braço secar-se-á impreterivelmente e seu próprio olho direito turvar-se-á sem falta.”