Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Levítico

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

Levítico, 24

1 E Jeová passou a falar a Moisés, dizendo:

2 “Manda aos filhos de Israel que obtenham para ti azeite puro de oliveira, batido, para o luzeiro, para manter a lâmpada continuamente acesa.

3 Arão deve pô-la continuamente em ordem perante Jeová, fora da cortina do Testemunho, na tenda de reunião, desde a noitinha até à manhã. É um estatuto por tempo indefinido nas vossas gerações.

4 Deve pôr as lâmpadas continuamente em ordem perante Jeová, sobre o candelabro de ouro puro.*1

  1. Lit.: “o candelabro puro”.

5 “E tens de tomar flor de farinha e cozer dela doze bolos de forma anular. Cada bolo de forma anular deve ter dois décimos de um efa.

6 E tens de colocá-los em duas pilhas, seis por pilha, sobre a mesa de ouro puro*1 perante Jeová.

  1. Lit.: “a mesa pura”.

7 E tens de pôr olíbano puro sobre cada pilha, e tem de servir de pão de lembrança, uma oferta a Jeová feita por fogo.

8 Num sábado após outro deve pô-lo continuamente em ordem perante Jeová. É um pacto por tempo indefinido com os filhos de Israel.

9 E tem de tornar-se de Arão e de seus filhos, e eles têm de comê-lo num lugar santo, porque é para ele algo santíssimo das ofertas de Jeová feitas por fogo, como regulamento por tempo indefinido.”

10 Então, o filho duma mulher israelita, o qual, porém, era filho dum homem egípcio, saiu pelo meio dos filhos de Israel, e o filho da israelita e um homem israelita começaram a brigar entre si no acampamento.

11 E o filho da mulher israelita começou a maldizer o Nome*1 e a invocar o mal sobre ele. De modo que o trouxeram a Moisés. Incidentalmente, o nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.

  1. “O Nome.” Hebr.: hash·Shém; isto é, o nome “Jeová” conforme indicado pelos vv. 15, 16. O uso pós-bíblico desta expressão é encontrado na Míxena, como em Yoma 3, 8; 4, 1, 2; 6, 2. Acredita-se que a expressão “o Nome” foi substituída pelos soferins em lugar de “Jeová” para evitar o que lhes parecia ser uma flagrante blasfêmia em dizer: “começou a maldizer Jeová”.

12 Puseram-no então em detenção até que se lhes desse um esclarecimento segundo a declaração*1 de Jeová.

  1. Lit.: “boca”.

13 E Jeová passou a falar a Moisés, dizendo:

14 “Leva para fora do acampamento aquele que invocou o mal; e todos os que o ouviram têm de pôr suas mãos sobre a cabeça dele e a assembléia inteira tem de atirar [pedras] nele.

15 E deves falar aos filhos de Israel, dizendo: ‘Caso algum homem invoque o mal sobre o seu Deus, então tem de responder pelo seu pecado.

16 Assim, quem maldisser o nome de Jeová, sem falta deve ser morto. A assembléia inteira deve sem falta atirar pedras nele. O residente forasteiro, igual ao natural, deve ser morto por maldizer o Nome.*1

  1. “O Nome”, Sam; M: “um nome”; LXXVg: “o nome de Jeová”.

17 “‘E caso um homem golpeie fatalmente qualquer alma do gênero humano,*1 sem falta deve ser morto.

  1. Ou “golpeie fatalmente qualquer homem; mate qualquer homem”. Lat.: per·cús·se·rit et oc·cí·de·rit hó·mi·nem.

18 E quem golpear fatalmente a alma dum animal doméstico deve dar compensação por ela, alma por alma.

19 E caso um homem cause defeito no seu colega, então, como ele fez, assim se lhe tem de fazer.

20 Fratura por fratura, olho por olho, dente por dente; a mesma sorte de defeito que ele cause ao homem é que se lhe deve causar.

21 E quem golpear fatalmente um animal deve dar compensação por ele, mas quem golpear fatalmente um homem deve ser morto.

22 “‘Uma só decisão judicial deve ser válida para vós. O residente forasteiro deve mostrar ser igual ao natural, porque eu sou Jeová, vosso Deus.’”

23 Depois, Moisés falou aos filhos de Israel e eles levaram aquele que invocara o mal para fora do acampamento, e atiraram pedras nele. Deste modo os filhos de Israel fizeram assim como Jeová mandara a Moisés.