Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

1 Reis

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

1 Reis, 17

1 E Elias,*1 o tisbita, dos habitantes*2 de Gileade, passou a dizer a Acabe: “Assim como vive Jeová, o Deus de Israel, perante quem deveras estou de pé,*3 não ocorrerá durante estes anos nem orvalho nem chuva, a não ser à ordem da minha palavra!”

  1. Significando “Meu Deus É Jeová”. Hebr.: ’E·li·yá·hu; LXX: “Eliu”; Vg: “Elias”.

  2. “Dos habitantes”, MSyVg; LXX e mediante um ligeira correção do M: “de Tisbé”.

  3. Ou “a quem deveras assisto”.

2 Veio então a ele a palavra de Jeová, dizendo:

3 “Vai-te embora daqui, e tens de virar-te, indo para o leste, e esconder-te no vale da torrente de Querite, que está ao leste do Jordão.

4 E tem de se dar que deves beber do vale da torrente, e eu certamente ordenarei aos corvos que te supram ali de alimento.”

5 Ele foi imediatamente e fez de acordo com a palavra de Jeová, e por isso foi e passou a morar junto ao vale da torrente de Querite, que está ao leste do*1 Jordão.

  1. Lit.: “defronte do”.

6 E os próprios corvos traziam-lhe pão e carne de manhã, e pão e carne à noitinha, e ele bebia do vale da torrente.

7 Mas, sucedeu ao fim de alguns dias que o vale da torrente ficou seco, por não ter ocorrido aguaceiro sobre a terra.

8 Veio então a ele a palavra de Jeová, dizendo:

9 “Levanta-te, vai a Sarefá, que pertence a Sídon, e lá tens de morar. Eis que lá hei de mandar a uma mulher, uma viúva, que te supra de alimento.”

10 Por conseguinte, ele se levantou e foi a Sarefá, e chegou à entrada da cidade; e eis que uma mulher, viúva, ajuntava ali gravetos. Chamou-a, pois, e disse: “Por favor, dá-me um gole de água num vaso para que eu beba.”

11 Quando ela começou a ir para buscá-la, foi chamá-la e disse: “Por favor, traze-me um pedaço de pão na tua mão.”

12 A isto ela disse: “Assim como vive Jeová, teu Deus, não tenho bolo redondo,*1 mas tenho um punhado de farinha num jarro grande e um pouco de azeite numa bilha pequena; e eis que estou ajuntando uns*2 gravetos, e tenho de ir e fazer algo para mim e para meu filho, e vamos ter de comê-lo e morrer.”

  1. Ou “não tenho despensa a que recorrer”.

  2. Lit.: “dois”.

13 Então lhe disse Elias: “Não tenhas medo. Entra, segundo a tua palavra. Apenas faze-me primeiro daquilo que houver um pequeno bolo redondo e tens de trazer-mo para fora, e depois podes fazer alguma coisa para ti e para teu filho.

14 Pois assim disse Jeová, o Deus de Israel: ‘O próprio jarro grande de farinha não se esgotará e a própria bilha pequena de azeite não ficará carente até o dia em que Jeová der um aguaceiro sobre a superfície do solo.’”

15 Portanto, ela foi e fez segundo a palavra de Elias; e continuou a comer, ela junto com ele e os da sua casa, por dias.

16 O próprio jarro grande de farinha não se esgotou e a própria bilha pequena de azeite não ficou carente, segundo a palavra de Jeová, que ele havia falado por intermédio de Elias.

17 E depois destas coisas aconteceu que o filho da mulher, dona da casa, ficou doente, e a sua doença tornou-se tão severa que não sobrou nele fôlego.

18 Então ela disse a Elias: “Que tenho eu contigo,*1 ó homem do [verdadeiro] Deus? Chegaste a mim para lembrar-me do meu erro e para fazer morrer meu filho.”

  1. Lit.: “Que [há] para mim e para ti?” Esta é uma expressão idiomática hebr.; é uma pergunta de repulsa. Veja Ap. 7B.

19 Mas ele lhe disse:*1 “Dá-me teu filho.” Então o tomou do colo dela e o carregou para cima ao quarto de terraço onde morava, e deitou-o no seu próprio leito.

  1. “Mas Elias disse à mulher”, LXX.

20 E começou a clamar a Jeová e a dizer: “Ó Jeová, meu Deus, é também à viúva com que resido como forasteiro que tens de trazer prejuízo, fazendo-lhe morrer o filho?”

21 E passou a estender-se três vezes sobre o menino e a clamar a Jeová, e a dizer: “Ó Jeová, meu Deus, por favor, faze a alma deste menino voltar para dentro dele.”

22 Jeová escutou finalmente a voz de Elias, de modo que a alma do menino voltou para dentro dele e este reviveu.

23 Elias tomou então o menino e o levou do quarto de terraço para baixo à casa, e o entregou à sua mãe; e Elias disse então: “Vê, teu filho está vivo.”

24 Então a mulher disse a Elias: “Agora sei deveras que és homem de Deus e que a palavra de Jeová na tua boca é verdadeira.”*1

  1. Lit.: “verdade”. Hebr.: ’eméth.