Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Josué

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

Josué, 9

1 E sucedeu que, assim que isso foi ouvido por todos os reis que se achavam do lado do Jordão na região montanhosa e na Sefelá,*1 e ao longo de toda a costa do Grande Mar, e*2 defronte do Líbano, os hititas e os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus e os jebuseus,

  1. Ou “na terra baixa”.

  2. “E”, LXX; Vg: “também”; M omite isso.

2 todos eles começaram a reunir-se para unanimemente travar guerra contra Josué e Israel.

3 E os habitantes de Gibeão ouviram o que Josué havia feito a Jericó e a Ai.

4 Portanto eles, de sua própria iniciativa, agiram com astúcia e se proveram de mantimentos, e tomaram sacas estragadas pelo uso para os seus jumentos, e odres de vinho estragados, e rebentados, e amarrados,

5 e [puseram] sandálias gastas e remendadas nos pés e mantos gastos sobre si mesmos, e todo o pão das suas provisões mostrou-se ressequido e em migalhas.

6 Então foram ter com Josué no acampamento em Gilgal e disseram a ele e aos homens de Israel: “Viemos duma terra distante. E agora, concluí um pacto conosco.”

7 Nisso os homens de Israel disseram aos heveus: “Talvez moreis na nossa vizinhança. Como, então, poderíamos concluir*1 um pacto convosco?”

  1. Lit.: “poderia eu [coletivamente] cortar”.

8 Eles, por sua vez, disseram a Josué: “Somos os teus servos.”*1 Então Josué lhes disse: “Quem sois e donde viestes?”

  1. Ou “escravos”.

9 A isso lhe disseram: “É duma terra mui distante que teus servos vieram por causa do nome de Jeová, teu Deus, pois ouvimos sua fama e tudo o que ele fez no Egito,

10 e tudo o que ele fez aos dois reis dos amorreus que estavam do outro lado do Jordão, a saber, a Síon, rei de Hésbon, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.

11 Por isso, os nossos anciãos e todos os habitantes de nossa terra disseram-nos o seguinte: ‘Tomai provisões na vossa mão para a jornada e ide ao encontro deles, e tendes de dizer-lhes: “Somos os vossos servos. E agora, concluí um pacto conosco.”’

12 Este pão que temos estava quente quando o tiramos das nossas casas como provisão para nós no dia em que saímos para vir a vós aqui, e agora, eis que está ressequido e ficou em migalhas.

13 E estes são os odres de vinho que enchemos quando novos, e eis que rebentaram, e estes nossos mantos e sandálias gastaram-se por causa da jornada muito longa.”

14 Em vista disso, os homens tomaram das suas provisões e não foram consultar a boca de Jeová.

15 E Josué foi fazer paz com eles e concluir com eles um pacto para deixá-los viver, e assim lhes juraram os maiorais da assembléia.

16 E sucedeu que, ao fim de três dias, depois de terem concluído um pacto com eles, chegaram a ouvir que estavam perto deles e que moravam na sua vizinhança.

17 Os filhos de Israel partiram então e chegaram no terceiro dia às cidades deles, e suas cidades eram Gibeão, e Quefira, e Beerote, e Quiriate-Jearim.

18 E os filhos de Israel não os golpearam, visto que os maiorais da assembléia lhes haviam jurado por Jeová, o Deus de Israel. E toda a assembléia começou a resmungar contra os maiorais.

19 Em vista disso, todos os maiorais disseram a toda a assembléia: “Nós, da nossa parte, lhes juramos por Jeová, o Deus de Israel, e agora não se nos permite tocar neles.

20 Isto é o que faremos com eles, deixando-os viver,*1 para que não venha sobre nós nenhuma indignação por causa do juramento que lhes fizemos.”

  1. “Deixando . . . viver.” No hebr., este é um verbo no infinitivo absoluto, indefinido quanto ao tempo e impessoal.

21 Portanto, os maiorais lhes disseram: “Que vivam e se tornem ajuntadores*1 de lenha e tiradores de água para toda a assembléia, assim como os maiorais lhes prometeram.”

  1. Ou “cortadores”.

22 Josué os chamou então e lhes falou, dizendo: “Por que nos lograstes, dizendo: ‘Estamos muito longe de vós’, quando morais no nosso próprio meio?

23 E agora sois gente maldita, e nunca será decepada de vós a condição de escravo, e de serdes ajuntadores*1 de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.”

  1. Lit.: “e um escravo e ajuntadores”.

24 Então responderam a Josué e disseram: “Foi porque se declarou explicitamente aos teus servos que Jeová, teu Deus, ordenara a Moisés, seu servo, dar-vos todo o país e aniquilar todos os habitantes do país de diante de vós, e ficamos com muito medo pelas nossas almas,*1 por vossa causa. Por isso fizemos esta coisa.

  1. “Pelas nossas almas (vidas).” Hebr.: lenaf·sho·théh·nu; gr.: psy·khón; lat.: a·ni- má·bus.

25 E agora, eis que estamos na tua mão. O que for bom e direito aos teus olhos fazer conosco, faze.”

26 E ele passou a fazer assim com eles e a livrá-los da mão dos filhos de Israel, e estes não os mataram.

27 Por conseguinte, Josué os fez*1 naquele dia ajuntadores de lenha e tiradores de água para a assembléia e para o altar de Jeová, até o dia de hoje, no lugar que ele escolhesse.

  1. “Por conseguinte . . . os fez.” Lit.: “E deu-os.” Hebr.: wai·yit·teném (de na·thán, da qual se deriva a palavra “netineus”).