Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Juízes

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

Juízes, 5

1 E naquele dia, Débora, junto com Baraque, filho de Abinoão, irrompeu em cântico, dizendo:

2 “Por se deixar o cabelo pender solto em Israel [para a guerra], Por se oferecer voluntariamente o povo, Bendizei a Jeová.

3 Escutai, ó reis; dai ouvidos, ó dignitários: Eu é que cantarei a Jeová. Entoarei melodias para Jeová, o Deus de Israel.

4 Jeová, quando saíste de Seir, Quando marchaste desde o campo de Edom, Tremeu a terra, também gotejaram os céus, As nuvens também gotejaram água.

5 Montes fluíram*1 de diante da face de Jeová, Este Sinai, de diante da face de Jeová, Deus de Israel.

  1. Ou “tremeram”. Vg: “fluíram”; TSy: “tremeram”; LXX: “foram abalados”.

6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, Nos dias de Jael, as veredas não tinham tráfego,*1 E os que andavam pelas sendas andavam por veredas tortuosas.

  1. Lit.: “veredas cessavam [eram negligenciadas]”.

7 Deixaram de existir os camponeses, deixaram de existir em Israel, Até que eu, Débora, me levantei, Até que me levantei como mãe em Israel.

8 Passaram a escolher novos deuses. Foi então que houve guerra*1 nos portões.*2 Não se via nem escudo nem lança No meio de quarenta mil em Israel.

  1. O significado no M é obscuro.

  2. “Então as cidades dos governadores (príncipes) lutaram”, LXXB.

9 Meu coração é pelos comandantes de Israel, Que eram voluntários dentre o povo. Bendizei a Jeová.

10 Vós os que cavalgais em jumentas baias. Vós os que estais sentados em tapetes suntuosos,*1 E vós os que andais pela estrada, Considerai!

  1. O significado no M é obscuro; LXXBVg: “sentados para julgar”.

11 Algumas das vozes dos distribuidores de água, no meio dos lugares onde se tira água, Ali começaram a narrar os atos justos de Jeová, Os atos justos dos seus camponeses em Israel. Foi então que o povo de Jeová foi descer até os portões.

12 Desperta, desperta, ó Débora! Desperta, desperta, entoa um cântico! Levanta-te, Baraque, e leva embora os teus cativos,*1 ó filho de Abinoão!

  1. Ou “cativeiro”, isto é, um grupo de cativos.

13 Foi então que os sobreviventes desceram até os majestosos; O povo de Jeová desceu a mim contra os poderosos.

14 Sua origem era de Efraim na baixada,*1 Contigo,*2 ó Benjamim, entre os teus povos. De Maquir desceram os comandantes E de Zebulão os que manejam o equipamento de escrevente.

  1. “Na baixada”, LXXATh; MLXXBVg: “em Amaleque”.

  2. Ou “depois de ti”.

15 E os príncipes em Issacar estavam com Débora, E como Issacar, assim era Baraque. Foi enviado a pé à baixada. Foram grandes os esquadrinhamentos*1 do coração entre as divisões de Rubem.

  1. “Esquadrinhamentos”, assim como no v. 16; M: “prescrições”.

16 Por que te assentaste entre os dois alforjes, Para escutar os toques de flauta para as greis? Para as divisões de Rubem houve grandes esquadrinhamentos do coração.

17 Gileade ficou na sua residência ao outro lado do Jordão; E Dã, por que ficou morando por um tempo em navios? Aser estava sentado ocioso na costa marítima, E ficou residindo junto aos seus desembarcadouros.

18 Zebulão era um povo que desdenhava a sua alma até a morte; Também Naftali, nas elevações do campo.

19 Vieram reis, eles lutaram; Foi então que os reis de Canaã lutaram Em Taanaque, junto às águas de Megido. Não tiveram lucro de prata.

20 Desde o céu lutaram as estrelas, Desde as suas órbitas lutaram contra Sísera.

21 A torrente de Quisom os arrastou, A torrente dos dias antigos,*1 a torrente de Quisom. Foste pisar a força, ó minha alma.

  1. “Torrente dos dias antigos.” Ou “torrente de ataques”. Hebr.: ná·hhal qedhu·mím; qedhu·mím é de significado incerto; LXXB: “antiga torrente hibernal”; Vg: “torrente de Cadumim”.

22 Foi então que os cascos dos cavalos escarvaram Por causa do galopar precipitado dos seus garanhões.

23 ‘Amaldiçoai a Meroz’, disse o anjo de Jeová, ‘Amaldiçoai incessantemente os seus habitantes, Pois não vieram em auxílio de Jeová, Em auxílio de Jeová com os poderosos’.

24 Jael, esposa de Héber, o queneu, será muitíssimo abençoada entre as mulheres, Entre as mulheres na tenda será muitíssimo abençoada.

25 Água ele pediu, leite ela deu; Na grande taça de banquete dos majestosos apresentou-lhe leite coalhado.

26 Estendeu então a mão para a estaca de tenda E sua direita para o malho dos labutadores. E martelou a Sísera, furou-lhe a cabeça, E rachou-lhe e retalhou-lhe as têmporas.

27 Ele tombou entre os seus pés, caiu, deitou-se; Tombou entre os seus pés, caiu; Onde tombou, ali caiu vencido.

28 Uma mulher olhava pela janela e estava à espreita dele,*1 A mãe de Sísera, pela gelosia: ‘Por que se demora seu carro de guerra? Por que tem de tardar tanto a batida dos cascos dos seus carros?’

  1. “Estava à espreita [dele]”, T; M: “lamentava”.

29 As sábias das suas damas*1 lhe respondiam, Sim, também ela dizia a si mesma com as suas próprias declarações:

  1. Ou “suas princesas”. Hebr.: sa·roh·theí·ha.

30 ‘Não deviam achar, não deviam repartir o despojo: Uma madre — duas madres*1 para cada varão vigoroso, Despojo de estofos tingidos para Sísera, despojo de estofos tingidos, Uma veste bordada, estofo tingido, duas vestes bordadas Para os pescoços [dos homens] do despojo?’*2

  1. Termo dos soldados referente a concubinas capturadas.

  2. “Para o pescoço da esposa dum rei”, mediante a troca de uma letra hebr.; com uma ligeira mudança no M: “para meu pescoço como despojo”; mediante outra mudança no M: “para seu pescoço como despojo”.

31 Pereçam assim todos os teus inimigos, ó Jeová, E sejam os que te*1 amam como quando o sol sai na sua potência.” E o país teve sossego por quarenta anos.

  1. “Te”, SyVg; MLXX: “o”.