Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Juízes

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

Juízes, 18

1 Naqueles dias não havia rei em Israel. E naqueles dias, a tribo dos danitas procurava para si uma herança para nela morar; pois, até aquele dia não lhes havia caído nenhuma herança no meio das tribos de Israel.

2 Finalmente, os filhos de Dã enviaram cinco homens da sua família, homens dentre eles, homens valentes, desde Zorá e Estaol, para espionar o país e para explorá-lo. Disseram-lhes, pois: “Ide, explorai o país.” Com o tempo chegaram à região montanhosa de Efraim, até a casa de Micá e foram passar a noite ali.

3 Achando-se perto da casa de Micá, reconheceram a voz do moço, o levita, de modo que se desviaram para lá. E passaram a dizer-lhe: “Quem te trouxe para cá e que estás fazendo neste lugar, e que interesse tens aqui?”

4 Ele lhes disse, por sua vez: “Assim e assim me fez Micá para me contratar e para que eu lhe servisse de sacerdote.”

5 Então lhe disseram: “Por favor, indaga de Deus para sabermos se seremos bem sucedidos no nosso caminho em que andamos.”

6 Assim, o sacerdote lhes disse: “Ide em paz. Vosso caminho em que andais está diante de Jeová.”

7 Portanto, os cinco homens prosseguiram e chegaram a Laís, e viram como o povo que havia nela morava confiante em si, segundo o costume dos sidônios, sossegado e insuspeitoso, e não havia conquistador opressivo*1 que molestasse coisa alguma no país, ao passo que se achavam longe dos sidônios e não tinham nada que ver com a humanidade.*2

  1. Ou “desapossador opressivo”. Lit.: “desapossador (ocupante) de opressão”. Veja VT, Vol. II, 1952, pp. 67-69.

  2. “Com a Síria”, LXXASymSyHexapla.

8 Por fim chegaram a seus irmãos em Zorá e Estaol, e seus irmãos começaram a dizer-lhes: “Como foi convosco?”

9 A isso disseram: “Levantai-vos deveras, e subamos contra eles; pois vimos o país e eis que é muito bom. E vós hesitais. Não sejais indolentes quanto a andar para entrar, a fim de tomar posse do país.

10 Entrando, chegareis a um povo insuspeitoso, e a terra é bastante ampla;*1 pois, Deus*2 a entregou na vossa mão, um lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.”

  1. Lit.: “ampla em ambos os lados”, isto é, espaçosa.

  2. “Deus”, MLXXSy; TVg: “Jeová”.

11 Então seiscentos homens, cingidos de armas de guerra, da família dos danitas, partiram dali, isto é, de Zorá e Estaol.

12 E seguiram para cima e foram acampar-se em Quiriate-Jearim, em Judá. É por isso que chamaram aquele lugar de Maané-Dã*1 até o dia de hoje. Eis que está ao oeste*2 de Quiriate-Jearim.

  1. Significando “Acampamento de Dã”.

  2. Lit.: “atrás”, isto é, quando se encara o leste.

13 Depois passaram dali adiante para a região montanhosa de Efraim e chegaram até a casa de Micá.

14 Responderam então os cinco homens que haviam ido espionar a terra de Laís e disseram a seus irmãos: “Sabíeis que nestas casas há um éfode, e terafins, e uma imagem esculpida, e uma estátua fundida? E agora considerai o que deveis fazer.”

15 Por isso se desviaram para lá e chegaram à casa do moço, o levita, junto à casa de Micá, e começaram a perguntar como estava passando.

16 Enquanto isso, os seiscentos homens cingidos das suas armas de guerra, que eram dos filhos de Dã, ficaram de pé à entrada do portão.

17 Os cinco homens que haviam ido espionar o país subiram então para entrar, a fim de tomar*1 a imagem esculpida, e o éfode, e os terafins, e a imagem fundida. (E o sacerdote estava de pé junto à entrada do portão com os seiscentos homens cingidos de armas de guerra.)*2

  1. Lit.: “subiram, entraram ali, tomaram”.

  2. Ou “e a imagem fundida, e o sacerdote, enquanto os seiscentos homens cingidos de armas de guerra estavam de pé à entrada do portão”.

18 E estes entraram na casa de Micá e passaram a tomar a imagem esculpida, o éfode e os terafins, e a imagem fundida. Em vista disso, o sacerdote lhes disse: “Que estais fazendo?”

19 Mas eles lhe disseram: “Cala-te. Põe a mão sobre a boca e vem conosco, e torna-te para nós pai e sacerdote. O que é melhor, continuares como sacerdote para a casa de um só homem ou te tornares sacerdote para uma tribo e família em Israel?”

20 E o coração do sacerdote se agradou disso, e ele tomou então o éfode, e os terafins, e a imagem esculpida, e entrou no meio do povo.

21 Então se viraram e seguiram caminho, e puseram os pequeninos e o gado, bem como as coisas valiosas, na sua frente.

22 Eles mesmos tinham atingido certa distância da casa de Micá quando os homens nas casas próximas da casa de Micá foram convocados e tentaram alcançar os filhos de Dã.

23 Quando clamaram para os filhos de Dã, então estes voltaram as suas faces e disseram a Micá: “Que tens que foste convocado?”

24 Ele disse, pois: “Tomastes os meus deuses que eu fiz, também o sacerdote, e seguis caminho, e o que me resta? Como é, então, que me podeis dizer: ‘Que tens?’”

25 A isso os filhos de Dã lhe disseram: “Não se ouça a tua voz perto de nós, para que homens de alma amargurada não vos ataquem e tenhas de perder a tua própria alma*1 e a alma dos da tua casa.”

  1. “Tua própria alma (vida).” Hebr.: naf·shekhá; LXXA(gr.): psy·khén sou; sir.: naf·shakh.

26 E os filhos de Dã seguiram seu caminho; e Micá via que eram mais fortes do que ele, e por isso se virou e voltou para a sua casa.

27 Quanto a eles, tomaram o que Micá tinha feito, bem como o sacerdote que se tornara seu, e foram para Laís, contra um povo sossegado e insuspeitoso. E passaram a golpeá-los com o fio da espada e queimaram a cidade com fogo.

28 E não houve quem [os] livrasse, pois era longe de Sídon e não tinham absolutamente nada que ver com a humanidade; e achava-se na baixada que pertencia a Bete-Reobe. Construíram então a cidade e passaram a morar nela.

29 Além disso, chamaram a cidade pelo nome de Dã, segundo o nome de seu pai, Dã, que nascera a Israel. Não obstante, no princípio o nome da cidade era Laís.

30 Após isso, os filhos de Dã erigiram para si a imagem esculpida; e Jonatã,*1 filho de Gersom, filho de Moisés,*2 ele e seus filhos se tornaram sacerdotes para a tribo dos danitas até o dia em que o país*3 foi levado ao exílio.

  1. Lit.: “Jeonatã”, significando “Jeová Deu”.

  2. “De Moisés”, LXXAVg; MLXXBSy: “de Manassés”. Por respeito a Moisés, os escribas inseriram no M a letra hebr. suspensa nune, “n”, no nome original, fazendo com que rezasse “de Manassés”.

  3. “O país.” Hebr.: ha·’á·rets. Alguns afirmam que deveria rezar “a arca” (ארון, ’aróhn), em vez de “o país (ou: a terra)” (ארץ, ’á·rets), referindo-se a 1Sa 4:3–7:2.

31 E a imagem esculpida de Micá, que este tinha feito, mantiveram erigida para si todos os dias em que a casa do [verdadeiro] Deus permanecia em Silo.