Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Juízes

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

Juízes, 15

1 E depois de algum tempo, nos dias da sega do trigo, sucedeu que Sansão foi visitar sua esposa, levando um cabritinho. Disse, pois: “Hei de entrar, indo ter com a minha esposa no quarto interior.” E o pai dela não o deixou entrar.

2 Mas o pai dela disse: “Eu disse realmente comigo: ‘Sem dúvida a deves odiar.’ Por isso a dei a teu padrinho. Não é sua irmã mais moça melhor do que ela? Por favor, torne-se ela tua em lugar da outra.”

3 No entanto, Sansão lhes disse: “Esta vez tenho de estar livre de culpa contra os filisteus, caso eu trate com eles para o seu prejuízo.”

4 E Sansão seguiu seu caminho e passou a apanhar trezentas raposas*1 e a tomar tochas, e passou a virar cauda a cauda e a pôr uma tocha entre duas caudas, bem no meio.

  1. Possivelmente “chacais”.

5 Então, pôs fogo às tochas e soltou-as nos campos de cereais em pé, pertencentes aos filisteus. Assim pôs fogo a tudo, desde os feixes até os cereais em pé, e até os vinhedos e os olivais.

6 E os filisteus começaram a dizer: “Quem fez isso?” Então disseram: “Foi Sansão, genro do timnita, porque lhe tomou a esposa e então a deu ao padrinho dele.” Em vista disso, os filisteus subiram e queimaram tanto a ela como a seu pai com fogo.

7 Sansão disse-lhes, por sua vez: “Se procedeis assim, nada me resta senão vingar-me de vós, e depois vou cessar.”

8 E ele foi golpeá-los, [empilhando] pernas sobre coxas, com uma grande matança, após o que desceu e começou a morar numa fenda do rochedo de Étão.

9 Mais tarde, os filisteus subiram e se acamparam em Judá, e andaram percorrendo Leí.

10 Então disseram os homens de Judá: “Por que subistes contra nós?” ao que disseram: “Subimos para prender Sansão, para fazer com ele assim como ele fez conosco.”

11 Portanto, três mil homens de Judá desceram à fenda do rochedo de Étão e disseram a Sansão: “Não sabes que os filisteus estão dominando sobre nós? Assim, pois, o que quer dizer isso que nos fizeste?” Ele lhes disse então: “Assim como me fizeram a mim, eu fiz a eles.”

12 Mas eles lhe disseram: “Foi para prender-te que descemos, para entregar-te na mão dos filisteus.” A isso Sansão lhes disse: “Jurai-me que vós mesmos não me atacareis.”

13 E eles prosseguiram, dizendo-lhe: “Não, mas apenas te prenderemos e te entregaremos na sua mão; mas nós de modo algum te faremos morrer.” Por conseguinte, prenderam-no com duas cordas novas e fizeram-no subir do rochedo.

14 Ele, da sua parte, veio até Leí, e os filisteus, da parte deles, gritaram de júbilo ao se encontrarem com ele. E o espírito de Jeová tornou-se ativo nele e as cordas que havia sobre os seus braços vieram a ser como fios de linho quando abrasados pelo fogo, de modo que seus grilhões se derreteram de cima das suas mãos.

15 Ele achou então uma queixada*1 fresca de jumento, e estendeu a mão e tomou-a, e com ela foi matar a golpes mil homens.

  1. “Queixada . . . de.” Hebr.: lehhí.

16 Sansão disse então: “Com a queixada dum jumento — um montão, dois montões!*1 Com a queixada dum jumento golpeei mil homens.”

  1. “Um montão, dois montões!” Alterando-se os sinais vocálicos: “empilhei-os bem”; LXX: “exterminei-os cabalmente”.

17 E sucedeu que, acabando ele de falar, lançou imediatamente a queixada da sua mão e chamou aquele lugar de Ramate-Leí.*1

  1. Significando “O Lugar Elevado da Queixada”.

18 Ficou então com muita sede, e começou a invocar a Jeová e a dizer: “Foste tu quem deste esta grande salvação na mão do teu servo, e agora, morrerei de sede e terei de cair na mão dos incircuncisos?”

19 Portanto, Deus*1 fendeu uma cavidade em forma de almofariz, que havia em Leí,*2 e dela começou a sair água,*3 e ele passou a beber, voltando-lhe depois o espírito, e ele se reanimou. Foi por isso que a chamou pelo nome de En-Hacoré,*4 que se acha em Leí até o dia de hoje.

  1. “Deus”, MLXX; Sy: “Jeová Deus”; TVg: “Jeová”.

  2. Lit.: “na Leí”. Hebr.: bal·Lé·hhi. “Leí” significa “Queixada”.

  3. “E Deus rachou a concavidade que havia na maxila e dela saiu água”, LXXB; Sy: “E Jeová rachou a maxila da face do jumento e dela saiu água”; Vg: “De modo que Jeová [lat.: Dó·mi·nus] abriu um molar na queixada do jumento e dele saíram águas.”

  4. Significando “Fonte do Homem Que Chama”.

20 E ele continuou a julgar Israel nos dias dos filisteus por vinte anos.