Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Juízes

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

Juízes, 14

1 Sansão desceu então a Timná e viu em Timná uma mulher das filhas dos filisteus.

2 Por isso subiu e o contou a seu pai e a sua mãe, e disse: “Há uma mulher que vi em Timná, das filhas dos filisteus, e agora obtende-a para mim por esposa.”

3 Seu pai e sua mãe disseram-lhe, porém: “Não há mulher entre as filhas dos teus irmãos e entre todo o meu povo, que vás tomar esposa dentre os filisteus incircuncisos?” Contudo, Sansão disse a seu pai: “Obtém-me só esta, porque ela é que está direita aos meus olhos.”

4 Quanto a seu pai e sua mãe, não sabiam que isto era da parte de Jeová, que ele estava procurando uma oportunidade contra os filisteus, visto que naquele tempo específico os filisteus dominavam sobre Israel.

5 Concordemente, Sansão foi descer a Timná com seu pai e sua mãe. Quando chegou*1 aos vinhedos de Timná, ora, eis um leão novo, jubado, bramindo ao se encontrar com ele.

  1. “Chegou”, LXX; MVg: “chegaram”.

6 Então, o espírito de Jeová se tornou ativo nele, de modo que ele o rasgou em dois, assim como se rasga um cabritinho em dois, e não havia absolutamente nada na sua mão. E não contou a seu pai nem a sua mãe o que havia feito.

7 E seguiu descendo e começou a falar à mulher; e ela ainda era direita aos olhos de Sansão.

8 Ora, depois de um tempo voltou para levá-la para casa. Enquanto isso, desviou-se a fim de olhar para a carcaça do leão,*1 e eis que havia um enxame de abelhas no cadáver do leão, bem como mel.

  1. “Do leão.” Hebr.: ha·’ar·yéh, o leão africano.

9 De modo que o raspou fora, pondo-o nas suas palmas, e seguiu andando, comendo ao caminhar.*1 E chegando*2 a seu pai e sua mãe, deu-lhes imediatamente um pouco dele e eles começaram a comer. E não lhes contou que raspara o mel do cadáver do leão.

  1. Lit.: “caminhando e comendo”. No hebr., estes verbos estão no infinitivo absoluto, indefinido quanto ao tempo.

  2. Lit.: “caminhou até”.

10 E seu pai seguiu descendo até a mulher, e Sansão passou a realizar ali um banquete, pois era assim que os jovens costumavam fazer.

11 E sucedeu que, quando o viram, tomaram imediatamente trinta padrinhos para ficarem com ele.

12 Sansão disse-lhes então: “Por favor, deixai-me propor-vos um enigma. Se sem falta mo declarardes durante os sete dias do banquete e deveras o decifrardes, neste caso vos terei de dar trinta peças de roupa interior e trinta mudas de roupa.

13 Mas, se não mo puderdes declarar, então sois vós os que tereis de dar-me trinta peças de roupa interior e trinta mudas de roupa.” Nisso lhe disseram: “Proponha-nos o enigma e ouçamo-lo.”

14 Assim, ele lhes disse: “Do comedor saiu comida, E do forte saiu o doce.” E por três dias não puderam declarar o enigma.

15 Sucedeu então, no quarto*1 dia, que começaram a dizer à esposa de Sansão: “Logra teu esposo para que nos declare o enigma. De outro modo queimaremos tanto a ti como a casa de teu pai com fogo. Foi para tirar-nos as posses que nos convidastes para cá?”

  1. “Quarto”, LXXSy; MVg: “sétimo”.

16 Por conseguinte, a esposa de Sansão começou a chorar junto dele e a dizer: “Tu deveras somente me odeias e não me amas. Propuseste um enigma aos filhos do meu povo, mas não mo declaraste.” A isto ele lhe disse: “Ora, não o declarei nem ao meu próprio pai nem à minha própria mãe, e devia eu declará-lo a ti?”

17 Mas ela chorava junto dele durante os sete dias que o banquete durou para eles, e sucedeu que no sétimo dia por fim lho declarou, porque ela o havia assediado. Ela declarou então o enigma aos filhos do seu povo.

18 Assim, os homens da cidade disseram-lhe no sétimo dia, antes de ele poder entrar no quarto interior:*1 “O que é mais doce do que o mel E o que é mais forte do que o leão?” Ele lhes disse por sua vez: “Se não tivésseis lavrado com a minha novilha, Não teríeis decifrado meu enigma.”

  1. “Antes de ele poder entrar no quarto interior”, mediante uma emenda do texto; Sy: “antes de ele poder ir ao banquete”; MLXXAVg: “antes de se pôr o sol”; LXXB: “antes de o sol nascer”. Veja 15:1.

19 Então, o espírito de Jeová se tornou ativo nele, de modo que desceu a Ascalom e golpeou trinta homens deles, e tomou aquilo de que os despiu e deu as mudas [de roupa] aos que declararam o enigma. E sua ira continuou acesa, e ele se foi embora, subindo para a casa de seu pai.

20 E a esposa de Sansão veio a pertencer a um padrinho seu que se associara com ele.