Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Apocalipse

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

Apocalipse, 20

1 E eu vi descer do céu um anjo com a chave do abismo e uma grande cadeia na mão.

2 E ele se apoderou do dragão, a serpente original, que é o Diabo e Satanás, e o amarrou por mil anos.

3 E lançou-o no abismo, e fechou e selou [este] sobre ele, para que não mais desencaminhasse as nações até que tivessem terminado os mil anos. Depois destas coisas terá de ser solto por um pouco.

4 E eu vi tronos, e havia os que se assentavam neles, e foi-lhes dado poder para julgar. Sim, vi as almas dos executados com o machado, pelo testemunho que deram de Jesus e por terem falado a respeito de Deus,*1 e os que não tinham adorado nem a fera nem a imagem dela, e que não tinham recebido a marca na sua testa e na sua mão. E passaram a viver e reinaram com o Cristo por mil anos.*2

  1. Lit.: “pelo testemunho de Jesus e pela palavra de Deus”.

  2. “Mil anos.” Gr.: khí·li·a é·te, donde se deriva a palavra “quiliastas”, isto é, os crentes no reinado milenar literal de Cristo sobre a humanidade na terra paradísica; lat.: míl·le án·nis, “milênio”.

5 (Os demais mortos não passaram a viver até terem terminado os mil anos.)*1 Esta é a primeira ressurreição.*2

  1. “Os demais mortos . . . mil anos”, AVg; אSyp omitem isso.

  2. “Ressurreição.” Gr.: a·ná·sta·sis, “levantar; erguer” (de a·ná, “para cima”, e stá·sis, “estar de pé”); lat.: re·sur·réc·ti·o.

6 Feliz e santo é todo aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes a segunda morte não tem autoridade, mas serão sacerdotes de Deus e do Cristo, e reinarão com ele [durante] os mil anos.

7 Ora, assim que tiverem terminado os mil anos, Satanás será solto de sua prisão,

8 e ele sairá para desencaminhar aquelas nações nos quatro cantos*1 da terra, Gogue e Magogue, a fim de ajuntá-los para a guerra. O número destes é como a areia do mar.

  1. Ou “quadrantes; extremidades”. Veja 7:1.

9 E avançaram sobre a largura da terra e cercaram o acampamento*1 dos santos e a cidade amada. Mas desceu fogo do céu e os devorou.

  1. Ou “o exército em ordem de batalha”. Lit.: “acampamento”.

10 E o Diabo que os desencaminhava*1 foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde [já estavam] tanto a fera como o falso profeta; e serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.

  1. Lit.: “fazia errar”.

11 E eu vi um grande trono branco e o que estava sentado nele. De diante dele*1 fugiam a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.

  1. Ou: “De diante da face dele.”

12 E eu vi os mortos, os grandes e os pequenos, em pé diante do trono, e abriram-se rolos.*1 Mas outro rolo foi aberto; é o rolo da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas escritas nos rolos, segundo as suas ações.

  1. Lit.: “livrinhos”. Gr.: bi·blí·a.

13 E o mar entregou os mortos nele, e a morte e o Hades*1 entregaram os mortos neles, e foram julgados individualmente segundo as suas ações.

  1. “Hades.” Gr.: haí·des; Vg(lat.): ín·fe·rus; Vgc(lat.): in·fér·nus; SyhJ7,8,11-14,16-18,22: “Seol”. Veja Ap. 4B.

14 E a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo.*1 Este significa*2 a segunda morte, o lago de fogo.

  1. Veja Ap. 4C.

  2. Ou “é”.

15 Outrossim, todo aquele que não foi achado inscrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.