Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Mateus

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

Mateus, 5

1 Quando viu as multidões, subiu ao monte; e, depois de se assentar, vieram a ele os seus discípulos;

2 e ele abriu a boca e começou a ensiná-los, dizendo:

3 “Felizes*1 os cônscios de sua necessidade espiritual,*2 porque a eles pertence o reino dos céus.

  1. “Felizes.” Gr.: Ma·ká·ri·oi; lat.: be·á·ti, que é a base do termo “beatitudes”.

  2. Ou “os indigentes do espírito”.

4 “Felizes os que pranteiam, porque serão consolados.

5 “Felizes os de temperamento brando, porque herdarão a terra.

6 “Felizes os famintos e sedentos da justiça, porque serão saciados.

7 “Felizes os misericordiosos, porque serão tratados com misericórdia.

8 “Felizes os puros de coração, porque verão a Deus.

9 “Felizes os pacíficos,*1 porque serão chamados ‘filhos de Deus’.

  1. Lit.: “pacificadores”. Gr.: ei·re·no·poi·oí.

10 “Felizes os que têm sido perseguidos por causa da justiça, porque a eles pertence o reino dos céus.

11 “Felizes sois quando vos vituperarem e perseguirem, e, mentindo, disserem toda sorte de coisas iníquas contra vós, por minha causa.

12 Alegrai-vos e pulai de alegria, porque a vossa recompensa é grande nos céus; pois assim perseguiram os profetas antes de vós.

13 “Vós sois o sal da terra; mas, se o sal perder a sua força, como se lhe restabelecerá a sua salinidade? Não presta mais para nada, senão para ser lançado fora, a fim de ser pisado pelos homens.

14 “Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte.

15 As pessoas acendem uma lâmpada e a colocam, não debaixo do cesto de medida, mas no velador, e ela brilha sobre todos na casa.

16 Do mesmo modo, deixai brilhar a vossa luz perante os homens, para que vejam as vossas obras excelentes e dêem glória ao vosso Pai, que está nos céus.

17 “Não penseis que vim destruir a Lei ou os Profetas. Não vim destruir, mas cumprir;

18 pois, deveras, eu vos digo que antes passariam o céu e a terra, do que passaria uma só letra menor ou uma só partícula duma letra da Lei sem que tudo se cumprisse.

19 Quem, portanto, violar um destes mínimos mandamentos e ensinar a humanidade neste sentido, será chamado ‘mínimo’ com relação ao reino dos céus. Quanto àquele que os cumprir e ensinar, esse será chamado ‘grande’ com relação ao reino dos céus.

20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não abundar mais do que a dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino dos céus.

21 “Ouvistes que se disse aos dos tempos antigos: ‘Não deves assassinar; mas quem cometer um assassínio terá de prestar contas ao tribunal de justiça.’

22 No entanto, digo-vos que todo aquele que continuar furioso com seu irmão terá de prestar contas ao tribunal de justiça; mas, quem se dirigir a seu irmão com uma palavra imprópria de desprezo*1 terá de prestar contas ao Supremo Tribunal;*2 ao passo que quem disser: ‘Tolo desprezível!’, estará sujeito à Geena*3 ardente.

  1. “Uma palavra imprópria de desprezo.” Gr.: Rha·ká; J17, Re·qá’, palavra aram. de desprezo.

  2. Ou “Sinédrio”.

  3. “Geena.” Gr.: γέενναν (gé·en·nan); J1-14,16-18(hebr.): גיהנם (geh·hin·nóm, “vale de Hinom”). Era o lugar onde se queimava o lixo fora de Jerusalém. Veja Ap. 4C.

23 “Se tu, pois, trouxeres a tua dádiva ao altar e ali te lembrares de que o teu irmão tem algo contra ti,

24 deixa a tua dádiva ali na frente do altar e vai; faze primeiro as pazes com o teu irmão, e então, tendo voltado, oferece a tua dádiva.

25 “Resolve prontamente os assuntos com aquele que se queixa de ti em juízo, enquanto ainda estás com ele em caminho para lá, para que, de algum modo, o queixoso não te entregue ao juiz, e o juiz, ao oficial de justiça, e sejas lançado na prisão.

26 Eu te digo categoricamente: Certamente não sairás dali até pagares a última moeda de pouco valor.*1

  1. Lit.: “o último quadrante”; a sexagésima quarta parte dum denário. Veja Ap. 8A.

27 “Ouvistes que se disse: ‘Não deves cometer adultério.’

28 Mas eu vos digo que todo aquele que persiste em olhar para uma mulher, a ponto de ter paixão por ela, já cometeu no coração adultério com ela.

29 Se, pois, aquele olho direito teu te faz tropeçar, arranca-o e lança-o para longe de ti. Porque é mais proveitoso para ti que percas um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado na Geena.

30 Também, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a para longe de ti. Porque te é mais proveitoso perder um dos teus membros, do que todo o teu corpo acabar na Geena.

31 “Outrossim, foi dito: ‘Quem se divorciar de sua esposa, dê-lhe certificado de divórcio.’

32 No entanto, eu vos digo que todo aquele que se divorciar de sua esposa, a não ser por causa de fornicação,*1 expõe-na ao adultério, e quem se casar com uma mulher divorciada*2 comete adultério.*3

  1. “Fornicação.” Gr.: por·neí·as; lat.: for·ni·ca·ti·ó·nis; J17,18,22(hebr.): zenúth. Veja Ap. 5A.

  2. Ou “solta”.

  3. Ou “comete infidelidade marital sexual”. Gr.: moi·khá·tai; lat.: a·dúl·te·rat; J22(hebr.): noh·’éf. Veja Ez 16:32 n.

33 “Novamente, ouvistes que se disse aos dos tempos antigos: ‘Não deves jurar sem cumprir, mas tens de pagar os teus votos a Jeová.’*1

  1. Veja Ap. 1D.

34 No entanto, eu vos digo: Não jureis absolutamente, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;

35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.

36 Tampouco deves jurar pela tua cabeça, porque não podes tornar nem um só cabelo branco ou preto.

37 Deixai simplesmente que a vossa palavra Sim signifique Sim, e o vosso Não, Não; pois tudo o que for além disso é do iníquo.*1

  1. Ou “daquilo que é iníquo”.

38 “Ouvistes que se disse: ‘Olho por olho e dente por dente.’

39 No entanto, eu vos digo: Não resistais àquele que é iníquo;*1 mas, a quem te esbofetear a face direita, oferece-lhe também a outra.

  1. Ou “àquilo que é iníquo”.

40 E, se alguém quiser levar-te perante o tribunal para obter posse de tua roupa interior, deixa-o ter também a tua roupa exterior;

41 e, se alguém sob autoridade te obrigar a prestar serviço por mil passos,*1 vai com ele dois mil.

  1. “Mil passos.” Gr.: mí·li·on; lat.: míl·le pás·sus. A milha romana tinha 1.479,5 m. Veja Lu 24:13 n.; Ap. 8A.

42 Dá ao que te pede e não te desvies daquele que deseja tomar emprestado de ti [sem juros].

43 “Ouvistes que se disse: ‘Tens de amar o teu próximo e odiar o teu inimigo.’

44 No entanto, eu vos digo: Continuai a amar os vossos inimigos e a orar pelos que vos perseguem;

45 para que mostreis ser filhos de vosso Pai, que está nos céus, visto que ele faz o seu sol levantar-se sobre iníquos e sobre bons, e faz chover sobre justos e sobre injustos.

46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem também a mesma coisa os cobradores de impostos?

47 E, se cumprimentardes somente os vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem também a mesma coisa as pessoas das nações?

48 Concordemente, tendes de ser perfeitos, assim como o vosso Pai celestial é perfeito.*1

  1. Ou “completo”.