Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Números

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

Números, 9

1 E Jeová passou a falar a Moisés no ermo de Sinai, no segundo ano de sua saída da terra do Egito, no primeiro mês, dizendo:

2 “Ora, os filhos de Israel devem preparar o sacrifício pascoal no seu tempo designado.

3 Deveis prepará-lo no dia quatorze deste mês, entre as duas noitinhas,*1 no seu tempo designado. Deveis prepará-lo segundo todos os seus estatutos e todo o seu procedimento regular.”

  1. Veja Êx 12:6 n.

4 De modo que Moisés falou aos filhos de Israel para que preparassem o sacrifício pascoal.

5 Prepararam então o sacrifício pascoal no primeiro mês, no dia quatorze do mês, entre as duas noitinhas, no ermo de Sinai. Os filhos de Israel fizeram segundo tudo o que Jeová ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.

6 Ora, aconteceu que havia homens que tinham ficado impuros por meio duma alma humana,*1 de modo que não podiam preparar o sacrifício pascoal naquele dia. Por isso compareceram perante Moisés e Arão naquele dia.

  1. “Por meio duma alma humana”, isto é, uma alma falecida. MSam(hebr.): lené·fesh ’a·dhám; gr.: psy·kheí an·thró·pou; Sy: “alma de homens”; lat.: á·ni·mam hó·mi·nis.

7 Estes homens disseram-lhe*1 então: “Ficamos impuros por meio duma alma humana. Por que devíamos ficar impedidos de apresentar a Jeová a oferta no seu tempo designado, no meio dos filhos de Israel?”

  1. “Lhe”, MSamLXXB; LXXASyVg: “lhes”.

8 A isso Moisés lhes disse: “Ficai ali de pé e ouça eu o que Jeová possa ordenar a vosso respeito.”

9 Jeová falou então a Moisés, dizendo:

10 “Fala aos filhos de Israel, dizendo: ‘Embora algum homem vosso ou das vossas gerações tenha ficado impuro por meio duma alma*1 ou esteja numa viagem distante,*2 ele também tem de preparar o sacrifício pascoal para Jeová.

  1. “Por meio duma alma”, isto é, uma alma falecida. Hebr.: la·né·fesh; gr.: psy·kheí an·thró·pou; lat.: á·ni·ma.

  2. “Distante.” No M, a última letra desta palavra foi marcada com um ponto extraordinário pelos soferins, indicando que a leitura é duvidosa. Veja Ap. 2A.

11 Devem prepará-lo no segundo mês, no dia quatorze, entre as duas noitinhas. Devem comê-lo com pães não fermentados e ervas amargas.

12 Nada devem deixar sobrar dele até à manhã e não lhe devem quebrar nenhum osso. Devem prepará-lo segundo todo o estatuto da páscoa.

13 Mas, quando o homem estava limpo e não veio a estar em viagem, e ele negligenciou preparar o sacrifício pascoal, então essa alma tem de ser decepada de seu povo, porque não apresentou a oferta de Jeová no seu tempo designado. Esse homem responderá pelo seu erro.

14 “‘E caso resida convosco um residente forasteiro, ele também tem de preparar o sacrifício pascoal para Jeová. Deve fazê-lo segundo o estatuto da páscoa e segundo o seu procedimento regular. Deve haver um só estatuto para vós, tanto para o residente forasteiro como para o natural do país.’”

15 Ora, no dia de se erigir o tabernáculo, a nuvem cobria o tabernáculo da tenda do Testemunho, mas à noitinha continuava sobre o tabernáculo o que parecia ser fogo, até à manhã.

16 Assim era de contínuo: A nuvem cobria-a de dia*1 e o aspecto de fogo, de noite.

  1. “De dia”, TJLXXSyVg; MSam omitem isso.

17 E sempre que a nuvem se elevava de cima da tenda, os filhos de Israel partiam*1 logo após, e no lugar onde a nuvem se punha a residir, ali se acampavam os filhos de Israel.

  1. Ou “iam embora; levantavam acampamento”.

18 Os filhos de Israel partiam por ordem de Jeová e acampavam-se por ordem de Jeová. Todos os dias em que a nuvem residia sobre o tabernáculo permaneciam acampados.

19 E quando a nuvem prolongava sua permanência sobre o tabernáculo por muitos dias, os filhos de Israel também cuidavam da sua obrigação para com Jeová, de não partirem.

20 E às vezes*1 a nuvem continuava poucos dias sobre o tabernáculo. Permaneciam acampados por ordem de Jeová e partiam por ordem de Jeová.

  1. Lit.: “E ocorre que.”

21 E às vezes a nuvem continuava da noitinha para a manhã; e a nuvem elevava-se de manhã e eles partiam. Quer fosse de dia quer de noite que a nuvem se elevava, eles também partiam.

22 Quer fosse dois dias quer um mês ou mais dias*1 que a nuvem prolongava sua permanência sobre o tabernáculo por residir sobre ele, os filhos de Israel permaneciam acampados e não partiam, mas partiam quando ela se elevava.

  1. Lit.: “ou dias”. Vg: “ou um tempo mais longo”.

23 Acampavam-se à ordem de Jeová e partiam à ordem de Jeová. Cuidavam da sua obrigação para com Jeová segundo a ordem de Jeová mediante Moisés.