Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Números

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

Números, 24

1 Quando Balaão pôde ver que era bom aos olhos de Jeová abençoar Israel, não se afastou como das outras vezes para encontrar quaisquer presságios de azar,*1 mas pôs a sua face para o ermo.

  1. Ou “encantamentos”, isto é, lançados contra Israel.

2 Quando Balaão levantou os olhos e viu Israel residir segundo as suas tribos, então veio sobre ele o espírito de Deus.

3 Por isso encetou seu dito proverbial e disse: “A pronunciação de Balaão, filho de Beor, E a pronunciação do varão vigoroso*1 de olho não selado,*2

  1. “Do varão vigoroso.” Hebr.: hag·gé·ver, uma pessoa viril; gr.: án·thro·pos; lat.: hó·mo.

  2. “Olho não selado.” Ou “olho implacável”. Veja VT, Vol. III, 1953, pp. 78, 79. Também v. 15.

4 A pronunciação daquele que ouve as declarações de Deus,*1 Que chegou a ter uma visão do Todo-poderoso, Ao cair com os olhos desvendados:

  1. “Deus.” Hebr.: ’El; LXXBagster: “o Poderoso”; lat.: Dé·i.

5 Quão bem-parecidas são as tuas tendas, ó Jacó, os teus tabernáculos, ó Israel!

6 Como vales de torrente se estendem até longe, Como jardins*1 junto ao rio. Como aloés*2 plantados por Jeová, Como cedros junto às águas.

  1. “Paraísos”, LXX(gr.: pa·rá·dei·soi)Sy.

  2. “Aloés”, M. Possivelmente: “árvores maciças”. LXXSyVg: “tendas”.

7 Água está escorrendo dos seus dois baldes de couro, E sua semente está junto a muitas águas. Também seu rei será mais elevado do que Agague,*1 E seu reino ficará erguido.

  1. “Agague”, MSyVg; SamLXX: “Gogue”.

8 Deus o está fazendo sair do Egito; Sua é a carreira veloz dum touro selvagem.*1 Consumirá as nações, seus opressores, E roerá os seus ossos e os despedaçará com as suas flechas.*2

  1. Ou “búfalo”. LXX: “unicórnio”; Vg: “rinoceronte”.

  2. “Flechas”, MVg; LXX: “projéteis”.

9 Abaixou-se, deitou-se como leão,*1 E, como ao leão,*2 quem se atreve a acordá-lo? Os que te abençoam são os benditos, E os que te amaldiçoam são os malditos.”

  1. O leão africano. Veja 23:24 n.: “o leão”.

  2. O leão asiático. Veja 23:24 n.: “leão”.

10 Nisso se acendeu a ira de Balaque contra Balaão e ele bateu palmas, e Balaque prosseguiu, dizendo a Balaão: “Foi para maldizer meus inimigos que te chamei, e eis que estas três vezes os tens abençoado até o limite.

11 E agora corre depressa para o teu lugar. Eu havia dito a mim mesmo que sem falta te honraria, mas, eis que Jeová te negou a honra.”

12 Balaão, por sua vez, disse a Balaque: “Não foi que falei também aos teus mensageiros que me enviaste, dizendo:

13 ‘Se Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia infringir a ordem de Jeová para fazer do meu próprio coração algo de bom ou algo de mau. Falarei o que Jeová falar’?

14 E agora, eis que vou para meu povo. Vem deveras, deixa-me advertir-te do que este povo fará ao teu povo, posteriormente, no fim dos dias.”

15 Assim, encetou seu dito proverbial e disse: “A pronunciação de Balaão, filho de Beor, E a pronunciação do varão vigoroso*1 de olho não selado,*2

  1. Veja v. 3 n.: “vigoroso”.

  2. Veja v. 3 n.: “não selado”.

16 A pronunciação daquele que ouve as declarações de Deus,*1 E daquele que conhece o conhecimento do Altíssimo — Chegou a ter uma visão do Todo-poderoso, Ao cair com os olhos desvendados:

  1. “Deus.” Hebr.: ’El; gr.: The·oú; lat.: Dé·i.

17 Vê-lo-ei, mas não agora; Avistá-lo-ei, mas não de perto. Uma estrela*1 há de avançar*2 de Jacó, E um cetro*3 há de se levantar de Israel. E ele há de rachar as têmporas [da cabeça] de Moabe, E o crânio de todos os filhos do tumulto de guerra.*4

  1. “Estrela”, MSamLXXSyVg; TJ: “rei”.

  2. Ou “sair marchando”, MSam; LXXSyVg: “surgir”.

  3. Ou “vara”, MVg; TJ: “Messias”; LXX: “homem”; Sy: “cabeça”.

  4. “Filhos do tumulto de guerra”, para concordar com Je 48:45; MSamLXXSyVg: “filhos de Sete”.

18 E Edom tem de tornar-se uma possessão, Sim, Seir tem de tornar-se possessão de seus inimigos, Enquanto Israel está demonstrando a sua coragem.

19 E de Jacó sairá alguém subjugando,*1 E ele terá de destruir a qualquer sobrevivente da cidade.”

  1. Possivelmente: “E Jacó subjugará seus inimigos.” Vg: “De Jacó haverá alguém que governará.”

20 Quando chegou a ver Amaleque, levou mais avante seu dito proverbial e prosseguiu, dizendo: “Amaleque foi a primeira*1 das nações, Mas o seu fim posterior será mesmo seu perecimento.”*2

  1. Ou “a principal; o princípio”.

  2. Possivelmente: “será para perecer para sempre”.

21 Quando chegou a ver os queneus, levou mais avante seu dito proverbial e prosseguiu, dizendo: “Durável é a tua morada e no rochedo está posta a tua moradia.*1

  1. Ou “ninho”.

22 Mas haverá um que consumirá Caim*1 com fogo. Quando será que a Assíria te levará cativo?”

  1. Isto é, a tribo dos queneus.

23 E ele levou mais avante seu dito proverbial e prosseguiu, dizendo: “Ai! Quem sobreviverá quando Deus*1 o causar?

  1. “Deus.” Hebr.: ’El; gr.: ho The·ós; lat.: Dé·us.

24 E haverá navios da costa de Quitim, E hão de afligir a Assíria, E hão de afligir Éber.*1 Mas também ele perecerá por fim.”

  1. “Éber”, MSam; LXXSyVg: “os hebreus”. “Éber” pode referir-se à terra ou ao povo do outro lado, quer dizer, do Eufrates.

25 Depois, Balaão se levantou e foi embora, e voltou ao seu lugar. E Balaque também seguiu seu próprio caminho.