Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

Números

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

Números, 33

1 Estas foram as etapas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito nos seus exércitos, pela mão de Moisés e de Arão.

2 E Moisés registrava os lugares de partida pelas suas etapas, por ordem de Jeová; e as seguintes foram as suas etapas de um lugar de partida a outro:

3 E passaram a partir de Ramessés, no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês. No dia imediato à páscoa, os filhos de Israel saíram de mão erguida diante dos olhos de todos os egípcios.

4 Enquanto isso, os egípcios enterravam os que Jeová havia abatido entre eles, isto é, todos os primogênitos; e Jeová havia executado julgamentos nos seus deuses.

5 Os filhos de Israel partiram assim de Ramessés e foram acampar-se em Sucote.

6 Partiram então de Sucote e foram acampar-se em Etão, que se acha na beirada do ermo.

7 A seguir partiram de Etão e voltaram para trás em direção a Pi-Hairote, que se acha à vista de Baal-Zefom; e foram acampar-se diante de Migdol.

8 Depois partiram de Pi-Hairote,*1 e foram passar pelo meio do mar para o ermo e marchar numa jornada de três dias no ermo de Etão, e passaram a acampar-se em Mara.

  1. “De Pi-Hairote”, SamTOSyVg; M: “de diante de Pi-Hairote”.

9 Depois partiram de Mara e chegaram a Elim. Ora, em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras. De modo que se acamparam ali.

10 A seguir partiram de Elim e foram acampar-se junto ao Mar Vermelho.

11 Depois partiram do Mar Vermelho e passaram a acampar-se no ermo de Sim.

12 Partiram então do ermo de Sim e foram acampar-se em Dofca.

13 Mais tarde partiram de Dofca e foram acampar-se em Alus.

14 A seguir partiram de Alus e foram acampar-se em Refidim. E ali se mostrou que não havia água para o povo beber.

15 Depois partiram de Refidim e foram acampar-se no ermo de Sinai.

16 Posteriormente partiram do ermo de Sinai e foram acampar-se em Quibrote-Ataavá.

17 Partiram então de Quibrote-Ataavá e foram acampar-se em Hazerote.

18 Depois partiram de Hazerote e foram acampar-se em Ritmá.

19 A seguir partiram de Ritmá e passaram a acampar-se em Rimom-Peres.

20 Partiram então de Rimom-Peres e foram acampar-se em Libna.

21 Mais tarde partiram de Libna e foram acampar-se em Rissa.

22 A seguir partiram de Rissa e foram acampar-se em Queelata.

23 Partiram então de Queelata e foram acampar-se no monte Séfer.

24 Depois partiram do monte Séfer e foram acampar-se em Harada.

25 Partiram então de Harada e foram acampar-se em Maquelote.

26 A seguir partiram de Maquelote e foram acampar-se em Taate.

27 Depois partiram de Taate e foram acampar-se em Tera.

28 Partiram então de Tera e foram acampar-se em Mitca.

29 Mais tarde partiram de Mitca e foram acampar-se em Hasmona.

30 A seguir partiram de Hasmona e foram acampar-se em Moserote.

31 Partiram então de Moserote e foram acampar-se em Bene-Jaacã.

32 Depois partiram de Bene-Jaacã e foram acampar-se em Hor-Hagidgade.

33 A seguir partiram de Hor-Hagidgade e foram acampar-se em Jotbata.

34 Mais tarde partiram de Jotbata e foram acampar-se em Abrona.

35 Partiram então de Abrona e foram acampar-se em Eziom-Géber.

36 Depois partiram de Eziom-Géber e foram acampar-se no ermo de Zim, quer dizer, em Cades.

37 Mais tarde partiram de Cades e foram acampar-se no monte Hor, nos limites da terra de Edom.

38 E Arão, o sacerdote, passou a subir ao monte Hor, por ordem de Jeová, e ali morreu no quadragésimo ano da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro [dia] do mês.

39 E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade ao morrer no monte Hor.

40 Então o cananeu, o rei Arade, morando no Negebe, na terra de Canaã, chegou a ouvir a respeito da vinda dos filhos de Israel.

41 Com o tempo partiram do monte Hor e foram acampar-se em Zalmona.

42 Depois partiram de Zalmona e foram acampar-se em Punom.

43 A seguir partiram de Punom e foram acampar-se em Obote.

44 Partiram então de Obote e foram acampar-se em Ijé-Abarim,*1 na fronteira de Moabe.

  1. Lit.: “Ijim (Ruínas) de Abarim”. No v. 45 é simplesmente chamada de Ijim. Veja 21:11 n.

45 Mais tarde partiram de Ijim e foram acampar-se em Díbon-Gade.

46 Depois partiram de Díbon-Gade e foram acampar-se em Almom-Diblataim.

47 Partiram então de Almom-Diblataim e foram acampar-se nos montes de Abarim,*1 diante de Nebo.

  1. Ou “terra fronteiriça”.

48 Por fim partiram dos montes de Abarim e passaram a acampar-se nas planícies desérticas de Moabe, junto ao Jordão, [na altura] de Jericó.

49 E continuaram a acampar-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies desérticas de Moabe.

50 E Jeová passou a falar a Moisés nas planícies desérticas de Moabe, junto ao Jordão, [na altura] de Jericó, dizendo:

51 “Fala aos filhos de Israel, e tens de dizer-lhes: ‘Estais passando o Jordão à terra de Canaã.

52 E tendes de expulsar de diante de vós todos os habitantes*1 do país e destruir todas as suas figuras de pedra,*2 e deveis destruir todas as suas imagens fundidas de metal, e deveis aniquilar todos os seus altos sagrados.

  1. “Estais passando o Jordão à terra de Canaã. (52) E destruireis todos os habitantes”, LXXSy; Vg: “Quando cruzardes o Jordão para entrar na terra de Canaã, (52) destruí todos os habitantes.”

  2. Ou “suas peças de exibição”.

53 E tendes de tomar posse do país e morar nele, porque vos hei de dar o país para tomardes posse dele.

54 E tendes de repartir a terra entre vós como propriedade, por sortes, segundo as vossas famílias. Ao numeroso deveis aumentar sua herança e ao escasso deveis reduzir sua herança. Onde a sorte lhe cair, ali se tornará sua. Deveis prover-vos de propriedades de terra segundo as tribos de vossos pais.

55 “‘Se, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes do país, então aqueles que deixardes ficar certamente se tornarão como picadas nos vossos olhos e como espinhos nos vossos lados, e deveras vos hostilizarão na terra em que estareis morando.

56 E terá de acontecer que, como tencionei fazer a eles, assim farei a vós.’”