Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

2 Samuel

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

2 Samuel, 16

1 Quando o próprio Davi tinha passado um pouco além do cume, eis que vinha ao seu encontro Ziba, ajudante de Mefibosete, com um par de jumentos selados e sobre eles duzentos pães, e cem tortas de passas, e cem fardos de frutas de verão, e uma grande talha de vinho.

2 O rei disse então a Ziba: “Que significam estas coisas da tua parte?” A isto Ziba disse: “Os jumentos são para os da casa do rei montar neles, e o pão e os fardos de frutas de verão são para os moços comerem, e o vinho é para o cansado no ermo beber.”

3 O rei disse então: “E onde está o filho do teu amo?”*1 Ziba disse então ao rei: “Eis que está morando em Jerusalém; pois ele disse: ‘É hoje que a casa de Israel me dará de volta o domínio real de meu pai.’”

  1. “Teu amo.” Hebr.: ’adho·neí·kha, pl. de ’a·dhóhn, para denotar excelência.

4 O rei disse então a Ziba: “Eis que é teu tudo o que pertence a Mefibosete.” A isto Ziba disse: “Eu deveras me curvo. Ache eu favor aos teus olhos, meu senhor, o rei.”

5 E o Rei Davi chegou até Baurim, e eis que saía de lá um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera, saindo e invocando o mal ao sair.

6 E ele começou a atirar pedras a Davi e a todos os servos do Rei Davi; e todo o povo e todos os poderosos estavam à sua direita e à sua esquerda.

7 E isto foi o que Simei disse ao invocar o mal: “Sai, sai, homem culpado de sangue*1 e homem imprestável!*2

  1. Lit.: “homem de sangues”. Hebr.: ’ish had·dam·mím, pl.

  2. Ou “e homem de inutilidade”. Lit.: “e homem do belial”. Hebr.: we’ísh hab·beli·yá·‛al.

8 Jeová trouxe de volta sobre ti toda a culpa de sangue pela casa de Saul em lugar de quem tens reinado; e Jeová entrega o reinado na mão de Absalão, teu filho. E eis que estás na tua calamidade, porque és um homem culpado de sangue!”

9 Finalmente, Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: “Por que deve este cão morto invocar o mal sobre meu senhor, o rei? Por favor, deixa-me ir para lá e tirar-lhe a cabeça.”

10 Mas o rei disse: “Que tenho eu convosco,*1 filhos de Zeruia? Que invoque o mal, porque o próprio Jeová lhe disse: ‘Invoca o mal sobre Davi!’ Portanto, quem*2 dirá: ‘Por que fizeste assim?’”

  1. Lit.: “Que [há] para mim e para vós?” Esta é uma expressão idiomática hebr.; é uma pergunta de repulsa, indicando objeção à ação proposta por Abisai. Veja Ap. 7B.

  2. Segundo Mmargem; M: “Caso ele invoque o mal e caso Jeová lhe tenha dito: ‘Invoca o mal sobre Davi!’ quem, então?”

11 E Davi prosseguiu, dizendo a Abisai e a todos os seus servos: “Eis que meu próprio filho que saiu das minhas próprias entranhas está procurando a minha alma; e quanto mais agora um benjaminita! Deixai-o, para que invoque o mal, pois Jeová lhe disse isso!

12 Talvez Jeová veja com o seu olho*1 e Jeová realmente me restitua a bondade em vez de sua invocação do mal neste dia.”

  1. “Com o seu olho.” Uma das Dezoito Emendas. Aqui, os soferins fizeram com que o texto rezasse: “o meu erro”, isto é, o erro cometido contra mim. LXXSyVg: “minha aflição”. Veja Ap. 2B.

13 Com isto Davi e seus homens foram indo pela estrada, ao passo que Simei andava do lado do monte, mantendo o passo com ele para invocar o mal; e atirava pedras ao manter o passo com ele e jogava muito pó.

14 Finalmente, o rei e todo o povo com ele chegaram, cansados. Por isso tomaram ali fôlego.

15 Quanto a Absalão e todo o povo, os homens de Israel, entraram em Jerusalém; e Aitofel estava com ele.

16 E sucedeu que, assim que Husai, o arquita, companheiro de Davi, entrou até Absalão, Husai passou a dizer a Absalão: “Viva o rei! Viva o rei!”

17 Em vista disso, Absalão disse a Husai: “É esta a tua benevolência para com o teu companheiro? Por que não foste com o teu companheiro?”

18 Husai disse, pois, a Absalão: “Não; mas daquele a quem Jeová escolheu, e também este povo, bem como todos os homens de Israel, deste virei a ser*1 e com ele morarei.

  1. Ou “mostrarei ser”. Veja Êx 3:14.

19 E pela segunda vez [tenho de dizer]: A quem servirei eu? Não é diante de seu filho? Assim como servi diante de teu pai, assim mostrarei ser*1 diante de ti.”

  1. Veja v. 18 n.

20 Mais tarde disse Absalão a Aitofel: “Dai um conselho da vossa parte. Que faremos?”

21 Aitofel disse então a Absalão: “Tem relações com as concubinas de teu pai, que ele deixou atrás para tomarem conta da casa. E todo o Israel há de ouvir que te fizeste malcheiroso para teu pai e as mãos de todos os que estão contigo certamente se fortalecerão.”

22 Conseqüentemente, armaram para Absalão uma tenda sobre o terraço e Absalão começou a ter relações com as concubinas de seu pai sob os olhares de todo o Israel.

23 E o conselho de Aitofel, com que ele aconselhava naqueles dias, era como se um homem*1 indagasse da palavra do [verdadeiro] Deus.*2 Assim era todo o conselho de Aitofel, tanto para Davi como para Absalão.

  1. “Um homem”, 30 mss. hebr.; no M aparece apenas o sinal vocálico. Trata-se de qere, não de kethib (lido, mas não escrito). Veja Jz 20:13 n.

  2. “Da palavra do [verdadeiro] Deus.” Hebr.: bidh·vár ha·’Elo·hím. O artigo definido ha, “o”, que precede ao título ’Elo·hím, é para ênfase. Esta é a primeira ocorrência desta expressão. Veja Ap. 1F.