Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (Rbi8, pt-BR, 1986)

2 Samuel

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

2 Samuel, 19

1 Mais tarde se relatou a Joabe: “Eis que o rei está chorando e está pranteando por Absalão.”

2 De modo que a salvação, naquele dia, tornou-se uma ocasião de luto por parte de todo o povo, porque o povo ouviu dizer naquele dia: “O rei se sente magoado por causa de seu filho.”

3 E o povo, naquele dia, começou a entrar furtivamente na cidade, assim como o povo anda furtivamente quando se sente desacreditado por ter fugido na batalha.

4 E o próprio rei cobriu a sua face e o rei continuou a clamar em alta voz: “Meu filho Absalão! Absalão, meu filho, meu filho!”

5 Por fim, Joabe entrou até o rei, na casa, e disse: “Hoje envergonhaste a face de todos os teus servos, os que hoje puseram a salvo a tua alma e a alma dos teus filhos e das tuas filhas, e a alma das tuas esposas e a alma das tuas concubinas,

6 amando os que te odeiam e odiando os que te amam; pois informaste hoje que chefes e servos não significam nada para ti, porque eu bem sei hoje que, se tão-somente Absalão estivesse vivo e todos nós estivéssemos hoje mortos, ora, neste caso seria direito aos teus olhos.

7 E agora, levanta-te, sai e fala diretamente ao coração dos teus servos, porque juro deveras por Jeová que, se não saíres, nenhum homem pousará esta noite contigo; e isto certamente será para ti pior do que todo o mal que te sobreveio desde a tua mocidade até agora.”

8 Por conseguinte, o rei se levantou e se sentou no portão, e informou-se a todo o povo, dizendo: “Eis que o rei está sentado no portão.” E todo o povo começou a vir perante o rei. Quanto a Israel, haviam fugido, cada um para o seu lar.*1

  1. Lit.: “tendas”.

9 E todo o povo ficou envolvido em disputas, em todas as tribos de Israel, dizendo: “Foi o rei quem nos livrou da palma dos nossos inimigos e foi ele quem nos pôs a salvo da palma da mão dos filisteus; e agora fugiu do país diante de Absalão.

10 Quanto a Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na batalha. Portanto, agora, por que não fazeis nada para trazer o rei de volta?”

11 Quanto ao Rei Davi, mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes, dizendo: “Falai aos anciãos de Judá, dizendo: ‘Por que devíeis tornar-vos os últimos a trazer o rei de volta à sua casa, quando a própria palavra de todo o Israel chegou até o rei na sua casa?

12 Sois meus irmãos; sois meu osso e minha carne. Portanto, por que devíeis tornar-vos os últimos a trazer de volta o rei?’

13 E a Amasa deveis dizer: ‘Não és meu osso e minha carne? Assim me faça Deus e assim lhe acrescente mais, se não te tornares o chefe do exército diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.’”

14 E ele passou a inclinar o coração de todos os homens de Judá como de um só homem, de modo que enviaram palavra ao rei: “Retorna, tu e todos os teus servos.”

15 E o rei começou a voltar e chegou até o Jordão. Quanto a Judá, chegaram até Gilgal para ir e se encontrar com o rei, a fim de conduzir o rei através do Jordão.

16 Então Simei, filho de Gera, o benjaminita, que era de Baurim, apressou-se e desceu com os homens de Judá ao encontro do Rei Davi.

17 E havia com ele mil homens de Benjamim. (E também Ziba, ajudante da casa de Saul, e seus quinze filhos, e vinte servos seus estavam com ele, e foram bem sucedidos*1 em chegar ao Jordão perante o rei.

  1. Ou “desceram apressadamente”.

18 E ele*1 atravessou o vau para fazer passar os da casa do rei e fazer o que era bom aos seus olhos.) Quanto a Simei, filho de Gera, lançou-se diante do rei quando estava para atravessar o Jordão.

  1. Possivelmente: “eles”.

19 Ele disse então ao rei: “Não me impute meu senhor o erro e não te lembres da falta que teu servo cometeu no dia em que meu senhor, o rei, saiu*1 de Jerusalém, de modo que o rei tome isso ao coração.

  1. “[Ele] saiu.” Hebr.: ya·tsá’. Sobre esta palavra aparecem três pontinhos para indicar que se deve substituí-la por ya·tsá’·tha, “[tu] saíste”, em harmonia com outra recensão do texto hebr. e de acordo com a expressão precedente: tiz·kór, “te lembres”. Veja Ap. 2A.

20 Pois o teu servo sabe muito bem que sou eu que pequei; e por isso vim hoje como primeiro de toda a casa de José para descer ao encontro de meu senhor, o rei.”

21 Abisai, filho de Zeruia, respondeu imediatamente e disse: “Em troca disso, não devia Simei ser morto, visto que invocou o mal sobre o ungido*1 de Jeová?”

  1. “O ungido de.” Hebr.: meshí·ahh; gr.: khri·stón; sir.: lam·shi·hheh; lat.: chrí·sto.

22 Mas Davi disse: “Que tenho eu convosco,*1 filhos de Zeruia, que hoje vos devíeis tornar meu opositor?*2 Será hoje alguém morto em Israel? Pois, não sei muito bem que hoje sou rei sobre Israel?”

  1. Lit.: “Que [há] para mim e para vós?” Esta é uma expressão idiomática hebr.; é uma pergunta de repulsa, indicando objeção à ação proposta por Abisai. Veja Ap. 7B.

  2. “Opositor.” Hebr.: lesa·tán; sir.: sa·ta·na’; lat.: Sá·tan.

23 O rei disse então a Simei: “Não morrerás.” E o rei passou a jurar-lhe.

24 Quanto a Mefibosete, neto de Saul,*1 desceu ao encontro do rei, e ele não tinha cuidado dos seus pés, nem tinha cuidado do seu bigode, nem tinha lavado as suas roupas desde o dia em que o rei foi embora até o dia em que veio em paz.

  1. “Filho do filho de Saul”, LXXB; Sy: “filho de Jonatã, filho de Saul”; MVg: “filho de Saul”.

25 E sucedeu que, quando chegou a Jerusalém para se encontrar com o rei, então o rei lhe disse: “Por que não foste comigo, Mefibosete?”

26 A isto ele disse: “Meu senhor, o rei, foi meu servo quem me logrou. Pois o teu servo havia dito: ‘Deixa-me selar para mim a jumenta, para que eu monte nela e vá com*1 o rei’, visto que o teu servo é coxo.

  1. “Com”, MLXXSyVg; cerca de 60 mss. hebr.: “ao”.

27 De modo que ele caluniou o teu servo diante do meu senhor, o rei. Meu senhor, o rei, porém, é como um anjo do [verdadeiro] Deus, e, portanto, faze o que for bom aos teus olhos.

28 Porque todos os da casa de meu pai se teriam tornado nada mais que condenados à morte*1 para meu senhor, o rei, e no entanto, puseste teu servo entre os que comem à tua mesa. Portanto, que direito tenho ainda de mesmo clamar mais ao rei?”

  1. Lit.: “nada mais que homens da morte”.

29 No entanto, o rei disse-lhe: “Por que falas ainda as tuas palavras? Eu digo deveras: Tu e Ziba deveis compartilhar o campo.”

30 Então Mefibosete disse ao rei: “Que ele fique até com o inteiro, agora que meu senhor, o rei, veio em paz para a sua casa.”

31 E o próprio Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, a fim de passar adiante para o Jordão com o rei, para escoltá-lo até o Jordão.

32 E Barzilai era muito idoso, tendo oitenta anos de idade; e ele mesmo supriu o rei de alimento enquanto morava em Maanaim, pois o homem era muito grande.

33 O rei disse, pois, a Barzilai: “Atravessa tu mesmo comigo e eu te hei de suprir de alimento comigo em Jerusalém.”

34 Mas Barzilai disse ao rei: “Como é que são os dias dos anos da minha vida, que eu devia subir com o rei a Jerusalém?

35 Tenho hoje oitenta anos de idade. Poderia eu distinguir entre o bom e o mau, ou poderia teu servo saborear o que comer ou o que beber, ou poderia ainda escutar a voz de cantores e de cantoras? Portanto, por que devia teu servo tornar-se ainda uma carga para meu senhor, o rei?

36 Pois, foi só um pouco que o teu servo pôde levar o rei até o Jordão, e por que devia o rei compensar-me com tal recompensa?

37 Por favor, deixa o teu servo voltar e deixa-me morrer na minha cidade perto da sepultura de meu pai e de minha mãe. Mas, eis o teu servo Quimão. Atravesse ele com o meu senhor, o rei; e faze com ele o que for bom aos teus olhos.”

38 Por conseguinte, o rei disse: “Quimão atravessará comigo e eu mesmo farei com ele o que for bom aos teus olhos; e tudo o que escolheres impor-me farei para ti.”

39 Todo o povo começou então a atravessar o Jordão e o próprio rei atravessou; mas o rei beijou Barzilai e o abençoou, após o que este voltou ao seu lugar.

40 Quando o rei atravessou para Gilgal, atravessou com ele o próprio Quimão e também todo o povo de Judá, bem como metade do povo de Israel, para fazerem o rei atravessar.

41 E eis que vinham todos os homens de Israel ao rei e passaram a dizer ao rei: “Por que te furtaram os nossos irmãos, os homens de Judá, para fazerem o rei e os da sua casa, bem como todos os homens de Davi com ele, passar o Jordão?”

42 Então responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: “Porque o rei é intimamente aparentado conosco;*1 e por que é que vos irastes por causa deste assunto? Acaso temos comido às custas do rei ou nos foi trazido algum presente?”

  1. Lit.: “comigo”, em sentido coletivo.

43 No entanto, os homens de Israel responderam aos homens de Judá e disseram: “Nós*1 temos dez partes no rei, de modo que até mesmo em Davi somos mais do que vós.*2 Então, por que nos*3 tratastes com desprezo e por que não veio o nosso*4 assunto em primeiro lugar para trazermos de volta o nosso rei?” Mas a palavra dos homens de Judá foi mais dura do que a palavra dos homens de Israel.

  1. Lit.: “Eu”, em sentido coletivo.

  2. “Eu tenho dez partes no rei, e eu sou o primogênito em vez de o seres tu, e assim, em Davi, estou acima de ti”, LXX.

  3. Lit.: “me”.

  4. Lit.: “meu”.